Este fenómeno de significado, paradoja y aparente desconexión se puede resumir en "dar por sentado" (así se llama en inglés), lo cual es un tabú para los traductores. Las razones son complejas y diversas y se pueden resumir de la siguiente manera: 1. Comprensión inadecuada de las estructuras gramaticales; 2. No comprender correctamente el significado de las palabras; 3. Falta de conocimientos previos; 4. Falta de conocimiento profesional; fuerzas habituales; 3. 6. Negligencia.
En primer lugar, la estructura gramatical no se comprende correctamente
La comprensión inadecuada de la estructura gramatical por parte del traductor, como la confusión de partes de la oración, relaciones de referencia y patrones de oraciones, conducir directamente a una mala traducción.
1. El campo magnético anterior es generalmente un millón de veces más débil que el campo magnético terrestre, mientras que el campo magnético que se origina a partir de señales transmitidas por las células nerviosas es aún más débil y en su punto más fuerte es cientos de millones de veces. más débil que el campo magnético terrestre.
El campo magnético anterior suele ser sólo una millonésima parte del campo magnético de la Tierra, mientras que el campo magnético generado por las señales transmitidas por las células nerviosas es aún más débil, a veces sólo una cien millonésima parte del campo magnético de la Tierra.
[Análisis] Algunos aquí no es un adjetivo (o determinante), sino un adverbio. Se suele utilizar antes de los números y equivale a aproximadamente. Por ejemplo, había unas cuarenta o cincuenta personas allí. tiempo. Por lo tanto, unos 100 millones deberían traducirse en unos 100 millones.
.....Sólo alrededor del uno por ciento del campo magnético de la Tierra.
2. Ahora Jeffreys señala que si se descubre que algunas observaciones se ajustan a una ley, es probable que la siguiente lo haga, independientemente de si la ley es verdadera o falsa.
【Error de traducción】Ahora Jeffrey señala que si se ha obtenido una gran cantidad de datos de observación que son consistentes con una regla, entonces la siguiente regla probablemente será la misma, independientemente de si es correcta o no. no.
[Análisis] El pronombre uno en esta oración se refiere a la observación más que a las reglas, de lo contrario se convertiría en "las reglas son consistentes con las reglas", lo cual también es lógicamente contradictorio.
Es muy probable que las siguientes observaciones se ajusten a este patrón, sean correctas o no.
En segundo lugar, comprensión inadecuada del significado de las palabras
Existen muchos casos de polisemia en el vocabulario inglés, como por ejemplo "sólo sé una palabra pero no la otra", lo que puede dar lugar a malentendidos. . Esto sólo se puede evitar siendo diligente en la investigación y consultando cuidadosamente los diccionarios (incluido el Diccionario Inglés-Inglés que explica inglés en inglés). La llamada investigación diligente es verificar más diccionarios, y la llamada investigación cuidadosa es verificar; de principio a fin. Sólo divirtiéndote en las dificultades podrás ampliar tus horizontes y encontrar el significado adecuado.
1. Para mantener el equilibrio en esta sección, describamos las funciones y formas de las computadoras electrónicas en términos simples y claros.
Para equilibrar este apartado, describiremos breve y claramente la función y forma de este ordenador electrónico.
[Análisis] El dinero restante o restante u otras cosas se pueden encontrar en la entrada del saldo en el "Diccionario de inglés contemporáneo Longman". Ver también ejemplo: ¿Puedo tomar el resto de mis vacaciones antes de finales de septiembre?
En el resto de esta sección, describiremos la función y la forma de esta computadora electrónica en términos simples y claros.
2. Actualmente contamos con un equipo comercial de 24 comerciales ambulantes, cada uno con su propia zona de venta.
Actualmente, contamos con un equipo de ventas de 20 vendedores de campo en el camino, cada uno con su propia área de ventas.
[Análisis] En inglés de negocios, on the road = se usa cuando no está en casa, especialmente cuando viaja a menudo por negocios. Como vendedor ambulante (Webster's New International Dictionary of the English Language, tercera edición), un vendedor en el camino es un "vendedor de campo".
Actualmente contamos con un equipo comercial de 24 comerciales de campo, cada uno con su propia área de ventas.
3. Dormir hasta tarde los fines de semana también alterará tu ritmo circadiano.
Dormir hasta tarde los fines de semana también puede alterar el ciclo diurno y nocturno del cuerpo.
[Análisis] Esta frase fue mal traducida como "dormir hasta tarde", es decir, "dormir hasta tarde", pero en realidad significa "levantarse tarde" o "dormir hasta tarde" (del chino Janet Adams, autora de inglés a inglés, escribe: "Recuerde, acostarse tarde significa despertarse más tarde, no acostarse tarde.
Dormir hasta tarde los fines de semana también puede alterar el ciclo día-noche del cuerpo.
En tercer lugar, la falta de conocimiento profesional
La traducción científica a menudo involucra muchos campos y varias especialidades. Para mejorar la calidad de la traducción, los traductores no solo deben dominar el inglés y el chino, sino también tener ciertas habilidades. Conocimiento profesional. Cada profesión tiene su propio conjunto de términos.
1. A la edad de 19 años, el propio Gauss descubrió y demostró un famoso teorema en la teoría de números, la ley de reciprocidad cuadrática. p>[Traducción errónea] Gauss descubrió y demostró de forma independiente el teorema matemático: la ley de igualdad cuadrática a la edad de diecinueve años
[Análisis] La teoría de números se confunde con "teoría matemática" y es causada por la ignorancia. De hecho, se refiere a la "teoría de números" en matemáticas, y la "teoría matemática" son dos conceptos diferentes.
[Traducción]... y demostró que en teoría de números se llama un excelente teorema. la ley de la reciprocidad cuadrática
2. Fue diseñada para predecir el movimiento de los cuerpos celestes y funciona con una precisión increíble: para el movimiento de la Tierra alrededor del Sol, su precisión es mejor que una parte en un millón. - todavía se utiliza a diario para predecir las órbitas de satélites y planetas, cometas y naves espaciales. La precisión es increíble - tomando como ejemplo el movimiento de la Tierra alrededor del sol, el error es sólo de poco más de 100 millones y todavía se utiliza. para predecir las órbitas de satélites, planetas, cometas y naves espaciales todos los días
[Análisis] El texto original no tiene el significado de "simplemente omitido" y debe eliminarse Mejor que modifica la precisión, lo que significa. "la precisión es mejor que" o "más precisa que", es decir, "el error es menor que... Menos de 1 parte en 100 millones
3. , el consumo puede aumentar a casi 1 Ib/SHP hora, que suele ser mayor que el de una unidad de vapor a velocidad de crucero. El consumo total de combustible es aproximadamente un 20 % mayor
Si se considera solo la carga del motor auxiliar. , el consumo de combustible puede aumentar a casi 1 lb/h, que generalmente es aproximadamente un 20% más que el consumo total de combustible de crucero de la unidad de vapor.
[Análisis] Cuando se usa, es mejor modificar el "consumo de combustible". " aquí debe referirse a un bajo consumo de combustible, no a un alto consumo de combustible.
En términos generales, esto es menor que el consumo total de combustible del dispositivo de vapor a velocidad de crucero. Alrededor de 20.
Cuarto, falta de conocimientos previos
Si el traductor no comprende los antecedentes del contenido traducido, es fácil para cualquiera tener sentido cargar equipaje de mano pesado por los interminables pasillos del aeropuerto o esperar en la entrada. Las salas VIP estériles para un vuelo abarrotado revelarán cuán hostiles son por diseño muchos aeropuertos. Cualquiera que haya recorrido interminables pasillos de aeropuertos con equipaje de mano pesado o haya esperado en salas aburridas por un vuelo retrasado se dará cuenta de lo inconvenientes que son muchos aeropuertos por diseño.
[Análisis] Endless se malinterpreta aquí como "sin fin", pero en realidad es "circular, conectado por ambos extremos). Generalmente en los grandes aeropuertos internacionales, el pasillo desde la sala de espera hasta la pista son todos circular y conectado en ambos extremos
Caminando por el corredor circular del aeropuerto,...
2 Llevo/llevamos más de 10.000 dólares estadounidenses o su equivalente en moneda extranjera. instrumentos financieros.
【Error de traducción】Tengo (tenemos) moneda o billetes por valor de más de 10.000 dólares estadounidenses o billetes en moneda extranjera equivalentes a 10.000 dólares estadounidenses.
[Análisis] En la traducción original los instrumentos se interpretan como "instrumentos", lo que obviamente es un error causado por la falta de conocimientos previos y por sacar las palabras de contexto. Esto se refiere a "valores y letras negociables"; los instrumentos monetarios deben traducirse como "valores financieros".
Yo (nosotros) llevamos más de US$10,000 o su equivalente en moneda extranjera en efectivo o valores financieros.
5. La influencia del poder del hábito
El poder del hábito también puede provocar errores de traducción, como en la siguiente frase. Quizás esta frase sea tan familiar que a menudo se traduce habitualmente como "al mismo tiempo". De hecho, aquí no existe una relación de tiempo, sino una relación de concesión.
1. En la mayoría de los casos,...sabe que se deben utilizar ciertos procesos de fabricación. En muchos casos, la elección de un material en particular puede determinar qué método de procesamiento se debe utilizar. al mismo tiempo. Cuando se utilizan ciertos procesos, es posible que sea necesario modificar el diseño para utilizar el proceso de manera efectiva y económica.
En la mayoría de los casos,... él sabía que había que emplear ciertos procesos de fabricación. En muchos casos, la elección de un material específico determina qué tecnología de procesamiento se debe utilizar. Al mismo tiempo, cuando se adoptan algunas tecnologías de procesamiento, es posible que sea necesario modificar el diseño para utilizar estas tecnologías de procesamiento de manera efectiva y económica.
[Análisis] Existen dos definiciones de "al mismo tiempo": "al mismo tiempo" y "sin embargo". En la última frase, la frase no se refiere a una relación temporal, sino que se utiliza para resaltar un hecho que requiere la atención de las personas. Hay al menos ocho diccionarios de inglés publicados en el extranjero y solo se enumera una definición a continuación. Según el equipo de compilación del primer diccionario inglés-chino en China, creo que tiene sentido que algunos diccionarios solo tengan el significado de cómo, pero es posible que los compiladores no necesariamente acepten el significado literal del modismo.
[Traducción]...Sin embargo, cuando se utilizan algunas técnicas de procesamiento,...
2. La gravedad y la fricción del aire cerca de la Tierra son perjudiciales para los satélites.
[Análisis] Cerca de la tierra se puede decir en inglés, pero no se puede traducir como “cerca de la tierra” porque esta palabra solo se refiere a la posición, es decir, la distancia en línea recta, sino la La Tierra no es un solo plano, sino una esfera.
La gravedad y la resistencia del aire cerca de la Tierra dificultan la aparición de satélites.
Sexto, supervisión
En general, algunas traducciones son de alta calidad, pero también se espera que sean significativas. Si no se encuentra dentro de las cinco razones anteriores, puede ser causado por negligencia.
1. El feedback, esa comunicación unidireccional que la página impresa no puede proporcionar, facilita el aprendizaje y, en el caso de la motricidad, es fundamental.
La retroalimentación puede facilitar el aprendizaje, pero la transmisión de información unidireccional, como el material impreso, no tiene retroalimentación. La retroalimentación es aún más esencial cuando se aprende a conducir una motocicleta.
[Análisis] En el caso de "lejos a"... significa cuidar, hablar de, referirse a, en cuanto a". Habilidades motoras es el nombre de educación, que significa "habilidades motoras" en lugar de "Conducción de motocicletas"
En términos de habilidades motoras, la retroalimentación es aún más esencial
2 Los resultados de esta decisión ahora se pueden evaluar para la nueva marina de turbinas de gas. de los barcos eran lo suficientemente avanzados como para ser comparados con los acorazados de turbina de vapor existentes
[Traducción errónea]... 10, 11, 12, 13, 14, 14, 15, 15, 16, 16, 17, 18, 18, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 18, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 10, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19, 19
[Presione ] La mala traducción de primero como "primer barco" y avanzado como "avanzado" se debe a un descuido.
Ahora podemos comentar las consecuencias de esta decisión, porque el primer lote de nuevos buques con turbinas de gas para la Armada británica ya ha avanzado lo suficiente como para competir con los buques de guerra con turbinas de vapor existentes.
3. En general, es beneficioso mantener la maquinaria de propulsión lo más alejada posible de la popa del barco, pero este posicionamiento está limitado por la gran caja de cambios.
En general, es ventajoso colocar el dispositivo de propulsión lo más lejos posible de la popa, pero esta disposición estará limitada por el gran tamaño de la caja de cambios.
[Análisis] Si lejos a popa se traduce como “lejos de la popa”, el significado es completamente inverso. Como puedes imaginar, "lejos" aquí equivale en gran medida a "muchos". La popa está muy cerca de la popa. Debido a que el concepto de "lo más cerca posible de la popa" es bastante claro, la palabra "muy" no se puede traducir.
En general, es ventajoso tener la unidad de propulsión lo más cerca posible de la popa, pero esta disposición estará limitada por la gran caja de cambios.
Por último, hay que señalar que en ocasiones la lectura está provocada por diversos factores. Tenga en cuenta que las siguientes oraciones se ven afectadas por el vocabulario, la especialización y los hábitos.
De hecho, un rotor que pesa unas 10 toneladas y gira a 3.000 rpm puede estar tan bien equilibrado que su movimiento apenas es audible excepto por el sonido.
De hecho, un rotor que pesa unas 10 toneladas y gira a 3.000 revoluciones por minuto se puede equilibrar tan bien que, aparte del ruido, la gente apenas puede notar que gira.
[Análisis] Aquí simplemente = casi nada. Difícilmente se ha malinterpretado como "recién realizado...", por lo que el significado se invierte.