Traducción de He Jin

Traducción

Wanli de arena plana parece una capa de nieve escarchada a la luz de la luna. En las onduladas montañas Yanshan, una luna brillante brilla como un anzuelo en el cielo.

¿Cuándo podremos ponernos el hilo dorado, galopar en el campo de batalla en el fresco aire otoñal y realizar hazañas meritorias?

De "Cinco poemas sobre veintitrés caballos" de Li He de la dinastía Tang

La arena en el desierto es como nieve y la luna en la montaña Yanshan es como un gancho .

Deja de ser un cerebro de oro y pisa a Qingqiu.

Li He escribió 23 poemas sobre caballos, que se llaman poemas de caballos. De hecho, se utilizan para expresar los sentimientos, la indignación y la ambición de alcanzar el éxito. La canción elegida aquí es la quinta.

El vasto desierto es tan blanco como la nieve, y la primera luna en la montaña Yanshan es tan curva como un gancho dorado. Este campo de batalla fronterizo es un lugar donde los buenos caballos y héroes muestran sus talentos; sin embargo, ¿cuándo estarán equipados los caballos de guerra con calaveras doradas y galoparán en la tierra de Qingqiu? El lenguaje de este poema es vívido y vivaz, y el estilo es sano y fresco. Las dos primeras oraciones describen el paisaje, que describe el paisaje del desierto de Yanshan adecuado para caballos al galope; las dos últimas oraciones son líricas, creo que soy un buen caballo; Espero poder ser reutilizado y mostrar mis grandes talentos y ambiciones.

ght">

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved