Teoría de la función de traducción de Skopos

La teoría de la equivalencia funcional, es decir, la traducción no requiere una correspondencia rígida entre palabras y superficies de palabras, sino que requiere no solo equivalencia léxica, sino también equivalencia semántica, equivalencia estilística y equivalencia estilística. En términos generales, en el proceso de traducción, no insistimos en la correspondencia palabra por palabra, sino que realmente transformamos el contenido traducido en formas lingüísticas y costumbres culturales.

Por poner el ejemplo más sencillo, el inglés chino que hablamos no sigue muy bien el principio de equivalencia funcional. Otro ejemplo es la diferencia en la posición de los apellidos chinos e ingleses.

La teoría de Skopos cree que para los lectores objetivo, el texto original es sólo la fuente de parte o de la totalidad de la información, lo cual es diferente de la teoría de equivalencia funcional. La teoría de Skopos requiere que el método de traducción se determine con el fin de satisfacer las necesidades de los lectores objetivo y al mismo tiempo ser fiel al texto original: traducción literal, traducción libre o algo intermedio.

Datos ampliados:

Para reproducir con precisión la cultura del idioma de origen y eliminar las diferencias culturales, los traductores pueden seguir los siguientes tres pasos.

En primer lugar, esfuércese por crear una traducción que se ajuste a la semántica del texto original y refleje las características culturales del texto original. Sin embargo, las dos lenguas representan dos culturas completamente diferentes. Las culturas pueden tener elementos similares, pero no pueden ser exactamente iguales. Por lo tanto, es imposible tener una traducción perfecta que muestre plenamente la connotación cultural del texto original. El traductor sólo puede reproducir la cultura de origen en la mayor medida posible.

En segundo lugar, si el significado y la cultura no pueden tomarse en consideración al mismo tiempo, el traductor sólo puede renunciar a la equivalencia formal y lograr el propósito de reproducir la semántica y la cultura del texto original cambiando la forma del texto. el texto original traducido.

Por ejemplo, el proverbio inglés "tan blanco como la nieve" puede traducirse literalmente al chino como "tan blanco como la nieve". Casi no hay nieve en el sur de China durante todo el año y no existe el concepto de "nieve" en sus conocimientos culturales. ¿Cómo entender la connotación de nieve? En la traducción, el traductor puede eliminar las diferencias culturales cambiando la forma de las palabras.

Por lo tanto, este proverbio puede traducirse como “blanco como hongos” y “blanco como pelos de garceta” en chino (Guo Jianzhong, 2000, P63). Para otro ejemplo, el modismo inglés "spring up like Mushroom" significa "hongo".

Sin embargo, la traducción al chino es principalmente "brotes de bambú que brotan después de una lluvia" en lugar de "brotes de bambú que brotan después de una lluvia", porque en la cultura china, la gente está más familiarizada con los modismos y entiende el Imagen de "brotes de bambú que brotan después de una lluvia".

Enciclopedia Baidu-Teoría de la equivalencia funcional