Principales ventajas de las memorias de traducción

Las memorias de traducción se utilizan mejor para documentos o artículos técnicos que tienen un vocabulario específico. Entre sus ventajas se encuentran:

1. Garantizar que el documento esté completamente traducido (la memoria de traducción no acepta datos en el idioma de destino en la memoria).

2. Garantizar la coherencia en los documentos traducidos, incluidas definiciones, gramática o redacción comunes y terminología especial. Esto es importante cuando varios traductores están traduciendo un proyecto o documento simultáneamente.

3. Los traductores no necesitan trabajar con muchos archivos en diferentes formatos, solo necesitan enfrentarse a la interfaz proporcionada por el software de memoria de traducción o a un único formato de archivo para la traducción. 4. Acelere la traducción general, es decir, la memoria de traducción ha "recordado" los materiales traducidos previamente y el traductor solo necesita traducir las palabras repetidas una vez.

5. Reducir el coste de los proyectos de traducción a largo plazo; tomemos como ejemplo los manuales de usuario. Una gran cantidad de palabras repetidas, como mensajes de advertencia, solo deben traducirse una vez y pueden reutilizarse.

6. Para proyectos con documentos grandes, incluso si los beneficios de usar una memoria de traducción no son obvios durante la primera traducción, use la traducción al realizar proyectos derivados del proyecto (como revisiones del documento) Memoria Los bancos pueden ahorrar significativamente tiempo y dinero en la traducción.

Entre ellos, el software de memoria de traducción representativo incluye:

Trados, sdlx, dejavu, star, IBM Translation Manager, nacional: software de traducción Transmate, AsiaInfo Cat.

El más famoso y utilizado de ellos es Trados.