Antecedentes de los recortes fiscales estructurales propuestos

Aunque el principal método de reforma fiscal desde 2004 es la reducción de impuestos, el término "reducción de impuestos estructural" fue propuesto por primera vez por la Conferencia Central de Trabajo Económico. Gao Peiyong, subdirector del Instituto de Finanzas y Comercio de la Academia China de Ciencias Sociales, dijo que el contenido central de la reducción de impuestos estructurales es, por supuesto, la reducción de impuestos, pero vincular "estructural" y "reducción de impuestos" es una formulación relativamente nueva. y tiene un significado especial detrás. Los recortes de impuestos estructurales son diferentes de los recortes de impuestos integrales: son reducciones de las cargas tributarias para tipos de impuestos específicos y para propósitos específicos. Los tipos de impuestos involucrados son selectivos y no se trata de una reducción de "fuerza promedio" o "talla única" en los niveles de carga tributaria para todos los tipos de impuestos indiscriminadamente. Los recortes de impuestos estructurales también se diferencian de los recortes de impuestos a gran escala. Lo que se implementa es una reducción en pequeña escala y en pequeñas dosis de los niveles de carga tributaria, cuyo objetivo es reducir el nivel de carga tributaria en cantidad. "Reducción de impuestos. Además, los recortes de impuestos estructurales también son diferentes de los ajustes estructurales de aumentos y disminuciones donde el nivel de carga tributaria permanece sin cambios. Aunque también habrá aumentos y disminuciones en las políticas tributarias, el objetivo de los recortes de impuestos estructurales es reducir la carga tributaria real sobre los contribuyentes. Se puede observar que la reducción fiscal estructural tiene como objetivo reducir cuantitativamente el nivel de carga fiscal. Comienza principalmente con la optimización de la estructura fiscal y satisface las necesidades del crecimiento económico y la transformación del modo de desarrollo económico. y los individuos. De hecho, desde 2004, nuestro país viene llevando a cabo reducciones fiscales estructurales, como la abolición integral de los impuestos agrícolas, la reforma del IVA desde un piloto en el Nordeste hasta la mejora y preparación gradual para ser promovida en todo el país, la oportuna el ajuste de las devoluciones de impuestos a las exportaciones, la unificación de los impuestos sobre la renta nacionales y extranjeros, y los múltiples aumentos en los estándares de umbral del impuesto sobre la renta personal, etc. A juzgar por los efectos, estas políticas han desempeñado un papel en la expansión de la demanda interna y la optimización de la estructura económica. Por lo tanto, cuando la economía enfrenta una enorme presión a la baja, vale la pena esperar el impacto de los recortes de impuestos estructurales en el desarrollo económico.

stema militar mejor protegido del mundo marca una gran diferencia. Es obvio que el traductor siguió completamente el orden de las oraciones del texto original durante el proceso de traducción y no lo ajustó según los hábitos chinos, por lo que tradujo una oración llena de acentos de traducción. Los atributos y adverbios largos son otro problema importante en la traducción de mensajes de referencia. Noticias de referencia Hay una traducción del 19 de abril de 2006 que deja casi sin aliento después de leerla: "Para él, como ex presidente de la Comisión Europea, está orgulloso de guiar a Italia en la adopción del euro". El texto original está extraído del artículo "Befitting a ex Presidente de la Comisión Europea" en The Sunday Times, 6 de abril de 2006, 5438 06. Prodi, vio la aceptación de Europa por parte de Italia... Había otra frase en la noticia de referencia de ese día, que era igualmente incómoda: "...En París en ese momento, Rice tenía serias diferencias sobre la guerra de Irak, cómo reparar Europa y los Estados Unidos "El texto original es un extracto del New York Times, 9 de abril de 2006, Condoleezza Rice Piano: Ms. Rice..., cuando pronunció un discurso en París sobre la relación entre Estados Unidos y Europa sobre la invasión. del Iraq. Este tipo de traducción es difícil de aceptar para los lectores, independientemente de si entienden idiomas extranjeros o no. El Sr. Wang Li dedicó una vez un capítulo a discutir la gramática europeizada en "Gramática china moderna" y criticó algunos fenómenos "europeizados maliciosos". Puso un ejemplo: "En las lenguas occidentales, los adjetivos no pueden servir solo como predicados y deben introducirse mediante cópulas. Por ejemplo, en chino, su esposa es muy buena, pero en inglés debería ser que su esposa es muy buena. Esta gramática Poco a poco influyó en China. Algunas personas tienden a reemplazar todas las oraciones descriptivas con oraciones críticas, como evitar oraciones como "su esposa es muy buena" y decir "su esposa es muy buena", por lo que "las flores son brillantes y los sauces son verdes". "El padre es amable y el hijo es filial" se convirtió en "El padre ama y el hijo es filial" y así sucesivamente. Incluso el último "sí" se omitió y se convirtió en la siguiente frase errónea: "Hay dos o tres motores en la cabeza del bombardero". , y el sonido es fuerte." Muy pesado." (1 de julio, suplemento 31 de "Asahi Shimbun") "Cada bombardero pesado tiene al menos dos motores y es muy ruidoso cuando vuela". sou (Benjamin T'sou) ha realizado investigaciones especiales sobre el fenómeno de alienación de los chinos en Hong Kong, algunas de las cuales son muy representativas, como por ejemplo: (1) "Todo el edificio se parece más a una prisión que a un hotel", "El La escena se parece más a un mitin político y no es un concurso de belleza” y “Parece que para convertirse en millonario, la fuerza es más importante que la suerte”. (2) "derribar un avión más de origen desconocido" y "lanzar un misil más". (3) “Pasó tres horas en el World Trade Center”, “Rara vez permanecía dos días en el mismo lugar”, “Podía vivir en un túnel con un ambiente hostil durante dos años”. (4) "Es necesario realizar una investigación exhaustiva en Li Wenhe", "no es necesario vacunar al público contra el ántrax por el momento", "no es necesario que los helicópteros realicen búsqueda y rescate en ese momento". (5) “El portavoz dijo que es hora de estar atentos a la seguridad personal”. “Tu madre y yo ya no somos jóvenes. Es hora de que te cuides bien y comiences una nueva vida”. joven, todavía no tiene un concepto del dinero. Es vago, pero creo que es hora de que ella empiece a aprender sobre el dinero”. Los cinco conjuntos de oraciones anteriores son obviamente copias "desolladas" del inglés. Por ejemplo, (1) es obviamente "más A que B" en inglés. (2) Puede considerarse como una réplica de la "primera actualización". (3) La estructura del "objeto verbal adverbial de tiempo o frecuencia" se origina en inglés, por ejemplo: Ha estado en Beijing muchas veces. (4) Cláusula tipo "necesita hacer algo". (5) El más extraño.
  • ¿Cuántas palabras de VIP se consideran repetidas si están conectadas entre sí?
  • La educación en línea se cancelará el próximo año.
  • Análisis de la imagen de los ciudadanos en las obras de Lao She
  • ¿A qué colegios y universidades de Jilin pueden postularse los estudiantes de posgrado?