En primer lugar, nosotros, la gente corriente, tenemos malentendidos conceptuales sobre los traductores. Mucha gente piensa que las personas que han aprendido bilingüismo en chino e inglés definitivamente serán competentes en la traducción chino-inglés. Tal conciencia no sólo existe entre personas con bajos niveles educativos; entre algunos profesionales exitosos, no falta el reconocimiento de este punto de vista. Esto puede llevar directa o indirectamente a que la sociedad local preste menos atención al estatus profesional de los traductores.
Con la popularización de las redes informáticas y la tecnología inalámbrica de Internet, muchos académicos creen que la era de la traducción manual se convertirá en un producto de la antigua era económica, y la traducción automática o la traducción por computadora reemplazará a la traducción humana. De hecho, siempre que prestemos un poco de atención a la frontera académica de la tecnología de inteligencia artificial informática y las funciones de generación, adquisición y reconstrucción del lenguaje humano, no es difícil llegar a una conclusión: en la función de traducción del habla, Todavía queda un largo camino por recorrer para sustituir el cerebro humano por ordenadores.
Un traductor cualificado no sólo debe estar familiarizado con los dos idiomas que traduce, sino también conocer las costumbres humanísticas y los sistemas de valores sociales que transmiten los dos idiomas. Todos los maestros de la traducción chino-inglés en la historia del mundo, ya sea Yan Fu en China al final de la dinastía Qing y principios de la República de China, o Qian Zhongshu, que abarcó las dos eras del gobierno nacionalista. y el Gobierno Popular, son maestros del conocimiento chino y occidental.
¿Cada mención está relacionada con el área local? ¿Festival de fantasmas húngaro? Esta broma es el resultado de la falta de comprensión del traductor sobre la cultura china local. En el sitio web oficial de la oficina de turismo local, el Año Nuevo chino celebrado localmente se traduce como? ¿Año nuevo chino? Obviamente, este es un ejemplo típico de ignorar el significado social detrás de las palabras. La traducción de esta frase por sí sola es completamente correcta. Este también es un problema común en la traducción automática.
Nuestra educación bicultural está lejos de ser suficiente. Las amargas consecuencias que ha provocado no son sólo uno o dos chistes traducidos, sino la pérdida de una parte considerable de la competitividad de nuestro país en la competencia económica mundial. Toda nuestra sociedad no sólo debe trabajar duro en las operaciones diarias y la implementación de nuestra educación básica, sino también erradicar los prejuicios y puntos ciegos que han estado profundamente arraigados en muchas de nuestras mentes subconscientes. Éste también es un largo camino por recorrer, pero es una máxima prioridad.