Traducción del Informe resumido anual 1
Descubrí que era casi mi cuarto mes de salario. El ingreso fijo de _ _ _ _ yuanes por mes realmente hizo que mis gastos fueran mucho más cómodos. He estado trabajando con Guangmei durante cuatro meses. Esta debería ser mi única experiencia para ganar dinero en la universidad. He ganado mucho.
1. La renta fija es mejor que la renta no fija. Con mis calificaciones, los trabajos de etiqueta son realmente fáciles de encontrar y los ingresos son mucho mayores. Una exposición gana _ _ _ _ yuanes todos los días. Pero descubrí que cada trabajo de etiqueta solo duraba unos pocos días, tenía que entrevistarme cada vez que hacía algo y mis ingresos eran inestables. Los ingresos inestables causarán ansiedad interior, mientras que los ingresos estables protegerán el corazón interior. Al menos el mes que viene no tendré que preocuparme por comprar ropa o cosméticos. Sólo entonces me di cuenta de lo feliz que es tener un ingreso fijo, incluso si el ingreso no es alto.
2. El jefe es una persona que supervisa y cuida a los empleados. Trabajé como traductor de correo electrónico para el profesor Zhang en Guangmei y al profesor le resultó difícil saber si estaba trabajando duro. El profesor solo puede ver si el correo electrónico que debe traducirse ha sido traducido y solo puede ver la cantidad, pero no puede comprender la calidad en detalle. La calidad del trabajo depende entonces enteramente del sentido de responsabilidad del empleado. Sé muy bien que si el profesor habla educadamente y la carga de trabajo asignada no es demasiada, traduciré la carta detalladamente y expresaré el significado lo mejor posible. Pero si el maestro me hace sentir incómodo hoy, como asignarme tareas antes de salir del trabajo, solo traduciré el significado de la manera más simple y nunca pensaré si está en su lugar, por lo que la calidad de mi trabajo, naturalmente, no lo hará. ser el mejor. Naturalmente, si un jefe ama a sus empleados, estos trabajarán duro. Si quieres pensar que los empleados se toman en serio su trabajo sólo porque pagan una pequeña cantidad de dinero, entonces este jefe es un perdedor. De hecho, este teorema también se aplica a ser un líder o un cuadro comunitario.
3. Ganar dinero no es fácil. Si quieres que te paguen, tienes que hacer cosas. El Sr. Zhang llama de vez en cuando y tiene algunos correos electrónicos importantes que deben traducirse. Una llamada telefónica durante media hora alteraría mis planes originales. Cuando interrumpo, primero tengo que terminar la traducción. Luego tengo que trabajar tres días a la semana, desde las 9:30 de la mañana hasta las 5:30 de la tarde, sin dormir al mediodía. Normalmente trabajo durante el día y no puedo hacer nada más que mirar televisión y descansar por la noche. De esta manera descubrí que ganar dinero no es fácil. Y cuando trabajas para el jefe de una empresa privada, tienes que adaptarte a sus hábitos laborales. Esto es una tortura para mí, que siempre quiero hacer lo que quiera.
4. Las tareas te permiten trabajar con tranquilidad. Inicialmente, para conseguir el trabajo, pude traducir un artículo de arte de siete u ocho páginas en una noche, lo cual fue un milagro. Entonces, una tarde, me enteré de la biografía de un artista británico. Como la traducción es un trabajo y este trabajo tiene indicadores, puedo familiarizarme rápidamente con el arte y la literatura sin ningún concepto.
5. La visión empresarial puede ayudarte a ganar dinero. La profesora Zhang tiene ciertos logros artísticos, pero lo que realmente le hace ganar dinero es su perspicacia para los negocios. Valora sus relaciones con amigos y aprovecha cada oportunidad para ampliar sus contactos. Los artistas con mentalidad empresarial pueden ganar dinero y, por supuesto, los profesores con mentalidad empresarial también pueden ganar dinero. De hecho, ya sea en el campo académico o en el artístico, hay muchos académicos con cierto tipo de logros, pero hay muy pocos académicos con visión para los negocios. Aunque es algo inapropiado comercializar a los académicos, en última instancia, ¿cuántos académicos reales pueden hacer una fortuna? En última instancia, los académicos con mentalidad empresarial alcanzarán fama y fortuna.
Traducción del Informe Resumido Anual 2
Desde que me uní a la División de Industria Militar el 6 de julio de 2020, ha pasado un año sin darme cuenta. Al recordar este año, estuve ocupado en el trabajo, feliz de trabajar con mis colegas y, lo que es más importante, recibí la orientación y el cuidado de mis líderes. Durante este año, no sólo aprendí cosas nuevas en la empresa, sino que también aprendí actitudes y principios valiosos de colegas y líderes. Este año para mí no sólo significa el paso del tiempo, sino también el comienzo de mi carrera.
En estos pocos meses, gradualmente me transformé de un estudiante sin experiencia a un miembro trabajador. El trabajo principal de este año se resume en lo siguiente:
1. Participar en la capacitación y aprender las reglas y regulaciones.
Después de ingresar a la empresa, participé en diversas capacitaciones, incluida capacitación en seguridad, capacitación en el sistema de gestión de calidad ISO9000, etc. Al mismo tiempo, participó en tres exámenes de cultura de seguridad nuclear y en el examen 1 del sistema de gestión de calidad ISO9000. Después de la formación pertinente y los exámenes correspondientes, rápidamente me integré al entorno de la empresa, lo que me hizo comprender que además de hacer un buen trabajo de traducción, también debo prestar atención a las cuestiones de seguridad y los sistemas relacionados. Especialmente la formación en seguridad, siento profundamente que la seguridad es esencial e indispensable para todos, un proyecto e incluso toda la empresa. Por lo tanto, para cualquier persona, sin importar dónde se encuentre, el concepto de "seguridad primero" siempre debe ser la primera prioridad.
2. Trabajo de traducción
Según los requisitos específicos del trabajo, el trabajo de traducción diario incluye principalmente tres aspectos:
Uno son los correos electrónicos con empresas extranjeras.
El segundo es la descripción de la máquina y el contenido relacionado.
El tercero es ayudar a varios departamentos en la traducción.
En mi trabajo de traducción, siempre trato cada frase con una actitud refinada y un espíritu meticuloso. Algunas tecnologías y terminología profesional en la industria de la maquinaria son cuestiones difíciles para mí, un recién llegado a la industria de la maquinaria. Siempre que encuentro algo que no entiendo, uso Internet o pido a mis colegas que comprendan su significado y luego lo traduzco al inglés para poder seguir el significado original. Para algunas frases que no entiendes o que te resultan difíciles, debes elegir las palabras con cuidado y pensar en cada palabra una y otra vez hasta que estés satisfecho. La misma obra original, diferentes traducciones, después de repetidas consideraciones, intente elegir una traducción más adecuada.
En tercer lugar, ampliar el alcance de la investigación
A través de mi experiencia personal, sé que, como talento laboral cualificado, no basta con mejorar las habilidades profesionales. Entonces además de los estudios profesionales, también fortalecié mi estudio sobre cómo tratar con las personas. Después de llegar a la División de Energía Nuclear e Industria Militar, participé activamente en diversas actividades de aprendizaje organizadas por la empresa y humildemente pedí consejos a mis colegas en el trabajo, que iban desde una actitud rigurosa en el trato con las personas hasta el uso de equipos de oficina. En los últimos meses, nunca he dejado pasar la oportunidad de aprender. Sólo estudiando podrás descubrir tus propios defectos. Después de un período de estudio, tengo una nueva comprensión de mi trabajo: soy bueno en esta especialidad, pero no me limito a ella. Ahora estoy familiarizado con el trabajo de este departamento y puedo contribuir en mi vida diaria.
Cuarto, afrontar las deficiencias
Entra en una profesión y ama una profesión. Esta es mi experiencia más profunda hasta ahora. Entrar en la industria mecánica y dominar las habilidades laborales ha sido un camino largo y atractivo para mí. Soy muy consciente de mis defectos, lo cual me despierta, pero creo que con mi propio esfuerzo y la ayuda y orientación de mis compañeros de liderazgo, definitivamente me convertiré en un talento calificado para la empresa.
Finalmente quisiera agradecer a la empresa por brindarme esta plataforma, y agradecer a los líderes y compañeros de la División de Industria Militar por su capacitación y ayuda, que me ha permitido seguir madurando y mejorando. . ¡Creo que en los próximos días haré todo lo posible en esta plataforma para contribuir a la mayor gloria de la empresa!
Informe resumido anual de traducción 3
En las actividades económicas y comerciales exteriores, las empresas e instituciones necesitan cada vez más traductores profesionales en todos los niveles. Para ampliar el conocimiento de los estudiantes y mejorar su capacidad de aplicación en el aprendizaje del inglés, se ha hecho necesario abrir cursos prácticos de traducción en varios estilos aplicados en la especialidad de inglés comercial de las escuelas secundarias vocacionales. Por lo tanto, debemos cambiar los métodos de enseñanza tradicionales y construir un entorno de aprendizaje general abierto para los estudiantes de secundaria vocacional para promover su motivación positiva de aprendizaje y obtener buenas habilidades de traducción de idiomas.
En primer lugar, a partir de los requisitos de la materia, se exponen los problemas existentes en la enseñanza de la traducción del inglés comercial en las escuelas secundarias profesionales.
En la actualidad, la especialización en inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales necesita mejorar en términos de plan de estudios, objetivos de enseñanza, organización de clases y uso de materiales didácticos. Los problemas existentes incluyen principalmente los siguientes aspectos:
1. Falta de currículo científico y sistemático. Los cursos de traducción para estudiantes de inglés comercial en escuelas secundarias profesionales se iniciaron relativamente tarde.
Para facilitar que los estudiantes tomen los exámenes de certificación de nivel de inglés de negocios pertinentes, el curso generalmente se establece en el segundo semestre del segundo grado, con menos horas lectivas en el aula (generalmente 60 u 80 horas). La comprensión de los estudiantes de la teoría de la traducción del inglés comercial y las habilidades de traducción es sólo superficial. Además, antes de tomar el curso de traducción, aunque los estudiantes que se especializan en inglés de negocios en escuelas secundarias vocacionales ya han tomado cursos como escuchar y hablar en inglés de negocios, lectura en inglés de negocios y escritura en inglés de negocios, debido a la mala base y el corto tiempo de estudio en la escuela. , y el hecho de que la escuela no tiene Es difícil para los profesores de traducción enseñar bien cuando ofrecen cursos relacionados con el contraste, la retórica y el vocabulario entre inglés y chino.
2. Los materiales y modelos didácticos están desactualizados y desconectados de las necesidades sociales. Aunque los materiales didácticos se centran en los principios de "aplicación, practicidad y adecuación", las oraciones de ejemplo seleccionadas no son lo suficientemente novedosas, el contenido aún conserva algunos colores de enseñanza tradicionales y no se presta suficiente atención a las habilidades auditivas y orales del inglés de negocios. mayores. Aunque los materiales didácticos se centran en la combinación de práctica y formas diversificadas, los profesores no exploran lo suficiente y la práctica de los modelos de enseñanza modernos todavía está dominada por los métodos de enseñanza tradicionales, lo que fácilmente conduce a una desconexión entre la enseñanza y la práctica. difícil para los estudiantes satisfacer las necesidades de la industria.
3. Los exámenes son el testigo y la enseñanza en el aula no está en contacto con la formación profesional. En la actualidad, diversas formas de pruebas de idiomas extranjeros sirven directamente como bastones, y la enseñanza del inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales también sigue esta tendencia: es decir, los profesores enseñan el contenido de su prueba y los estudiantes se centran en el contenido de su prueba.
4. El personal docente de las carreras de inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales es relativamente débil. Los requisitos de enseñanza de las clases de traducción son elevados y difíciles. Requiere que los docentes no sólo tengan sólidas habilidades bilingües básicas, sino también que comprendan la lingüística, los métodos de enseñanza, la teoría de la traducción, los negocios y el comercio y otras disciplinas relacionadas, así como la capacidad práctica de interpretación y traducción. Al mismo tiempo, debido a la gran carga de trabajo de preparación de las lecciones, la dificultad para corregir las tareas, las pesadas tareas docentes y los resultados docentes insatisfactorios.
En segundo lugar, de acuerdo con la situación actual, el enfoque de la práctica docente de traducción de inglés comercial en las escuelas secundarias vocacionales.
1. En las clases de traducción de inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales, cómo deshacerse de las deficiencias de la enseñanza tradicional es de hecho el foco de la reforma de la enseñanza de la traducción. En vista de la situación actual de la enseñanza de la traducción, el autor cree que la enseñanza de la traducción de los estudiantes de inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales debe centrarse en los siguientes aspectos:
1. y explorar El modelo general de enseñanza de idiomas de la enseñanza de la traducción en las escuelas secundarias vocacionales mejora aún más los materiales y los métodos de enseñanza de la traducción.
2. Centrarse en la formación de docentes: crear un equipo de docentes que puedan implementar la enseñanza de la traducción y las prácticas generales de enseñanza de idiomas.
3. Preste atención al cultivo de los estudiantes: realice la transformación de la formación de talentos tradicional "basada en el conocimiento" a una formación de talentos "compleja", "práctica" y "creativa" bajo la dirección de nuevos talentos; Conceptos de enseñanza Bajo esta circunstancia, los profesores deben continuar explorando métodos de enseñanza a través de la enseñanza general del idioma en el aula. En el proceso de ayudar a los estudiantes de secundaria vocacional a construir conocimientos, los estudiantes deben comprender mejor el proceso de aprendizaje de idiomas, desarrollando así conciencia y hábitos de aprendizaje independiente, y la capacidad de adquirir y aplicar información de forma independiente.
En tercer lugar, basándose en la naturaleza de la profesión y la situación actual y los problemas existentes de la enseñanza de la traducción en mi país, debemos hacer planes razonables para la práctica de la enseñanza de la traducción de los estudiantes de inglés comercial en las escuelas secundarias vocacionales.
Con base en la naturaleza, las características y los objetivos de formación de talentos de la especialización en inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales, la enseñanza de la traducción del inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales debe llevar a cabo una exploración y planificación científica y sistemática. Primero, haga un curso sistemático. La enseñanza de la traducción debe abarcar todo el proceso de la educación secundaria vocacional y reflejar su filosofía educativa única. El establecimiento del plan de estudios debe prestar atención a la sistematicidad, la cientificidad y la diversidad, es decir, cómo organizar los cursos de manera científica y racional para que las materias relacionadas puedan conectarse científica y razonablemente en la transición de los grados inferiores a los superiores. Los grados inferiores deben centrarse en cultivar el conocimiento básico del idioma bilingüe de los estudiantes, popularizar los conocimientos básicos de humanidades y ciencias sociales y sentar una base sólida para la traducción de diversos estilos aplicados en los grados superiores. Al mismo tiempo, es necesario organizar la recopilación de materiales didácticos escolares oportunos y prácticos para diferentes direcciones profesionales como negocios, secretaría, turismo, negocios étnicos, etc., y centrarse en el cultivo de las capacidades de aplicación profesional de la traducción. conocimientos y habilidades.
En segundo lugar, mejorar nuevos conceptos didácticos. Para eliminar las deficiencias tradicionales de la enseñanza de la traducción e implementar una enseñanza orientada a las personas, debemos establecer un nuevo concepto de enseñanza.
El autor cree que el nuevo concepto de enseñanza debería incluir: métodos de enseñanza científicos, nuevas relaciones profesor-alumno, modelos de enseñanza diversificados, entrada de lenguaje optimizada, métodos de enseñanza modernos y métodos de evaluación integrales. La enseñanza de la traducción debe transformarse de la tradicional "enseñanza en aula completa" y "aula de una palabra" a un aula interactiva con conferencias intensivas y múltiples ejercicios en la enseñanza de la práctica del idioma, debe estar centrada en el estudiante y dirigida por el maestro; En el proceso se debe prestar atención a los intereses de los estudiantes, la motivación, las necesidades, los propósitos, la voluntad y las estrategias de aprendizaje y otros factores personales, hacen que los docentes se conviertan en promotores, organizadores y guías del aprendizaje de los estudiantes. En el aula, los estudiantes participan plenamente en todo el proceso de enseñanza bajo la guía de los maestros, fortaleciendo el cultivo de la capacidad de pensamiento independiente y la capacidad de aplicación práctica de los estudiantes. La enseñanza en el aula puede adoptar una variedad de actividades basadas en tareas, como escenarios simulados y presentaciones; informes, revisiones de traducción, cooperación en proyectos, etc. Por ejemplo, el profesor pide a los estudiantes que realicen ejercicios de traducción en escenarios de cooperación grupal; el profesor utiliza material didáctico para seleccionar proyectos prácticos de traducción y guía a los estudiantes para que practiquen en la computadora o utiliza actividades de práctica social para organizar a los estudiantes para que cooperen en la realización de algunos proyectos de traducción; .. En esta serie de actividades, los profesores no solo pueden cultivar las habilidades lingüísticas y el sentido de responsabilidad de los estudiantes, sino que también pueden permitirles obtener una sensación de logro en el entorno lingüístico general durante el proceso de enseñanza, los profesores deben brindarles a los estudiantes plena confianza; y estímulo, y evaluar el desempeño de los estudiantes en el aula, las tareas y los puntajes de los exámenes. Realizar una evaluación.
Por último, establecer un personal docente sólido. Las escuelas deben enriquecer continuamente su personal docente para adaptarse a las necesidades del desarrollo de las prácticas de enseñanza de lenguas extranjeras y la reforma de la enseñanza de la traducción en las escuelas secundarias vocacionales. En el proceso de formación del personal docente, debemos considerar plenamente el estado actual de la estructura de conocimientos de los estudiantes, aprender del desarrollo de la lingüística, la semiótica, la comunicación y otras disciplinas modernas, y fortalecer la investigación sobre la teoría de la traducción basada en la enseñanza de la traducción por parte de los profesores. práctica; prestar atención a la formación de profesores y a los intercambios. La escuela puede ampliar el conocimiento de los profesores fortaleciendo el intercambio y la cooperación de la experiencia en la enseñanza de la traducción dentro y fuera de la escuela, invitando a traductores a enseñar en la escuela y enviando profesores a estudiar en el extranjero. . Como docente, debo fortalecer conscientemente mi profesionalismo y estudio teórico, resumir cuidadosamente la experiencia docente y diseñar cuidadosamente planes de lecciones. Para convertirse en un maestro con "doble calificación", los maestros también deben obtener certificados relevantes y experiencia relevante en la industria para mejorar.
En resumen, a medida que la demanda de la sociedad por talentos altamente calificados, compuestos, prácticos e innovadores continúa aumentando, la reforma e innovación de la enseñanza de la traducción en las carreras de inglés de negocios en las escuelas secundarias vocacionales es imperativa. En la práctica de la enseñanza de la traducción del inglés comercial en las escuelas secundarias vocacionales, los profesores deben adherirse a la dirección de practicidad y adecuación, prestar atención a la practicidad y puntualidad del contenido de la enseñanza, fortalecer constantemente el estudio teórico y la práctica, esforzarse por mejorar su propio nivel de enseñanza. y desarrollarnos constantemente de acuerdo con nuevas ideas y métodos para enseñar traducción de inglés comercial en escuelas secundarias vocacionales para cultivar talentos que satisfagan las necesidades reales de la sociedad.
Informe resumido anual de traducción 4
En lo que a traducción se refiere, me ha ido bastante bien desde que empecé a trabajar. Debido a mi interés, decidí convertirme en monje y traductor. Ahora que lo pienso, fue impulsivo y arriesgado, pero hay que decir que fue la elección correcta. Hoy, además de las oportunidades, debería haber inevitabilidad. Me gustaría hablar sobre mi comprensión y comprensión del trabajo de traducción desde la perspectiva de un traductor profesional no lingüístico.
Primero, elija la dirección correcta y establezca una base sólida.
Algunas personas piensan que sólo los estudiantes de lenguas extranjeras pueden traducir bien, y que traducir significa traducir obras literarias. En el mundo actual, donde los intercambios económicos y culturales son cada vez más frecuentes, esta visión es evidentemente incompleta. Desde la perspectiva de las necesidades de traducción, se trata principalmente de traducción práctica, como tecnología, finanzas, derecho, etc. Específicamente para una determinada categoría de traducción, es imposible ser competente y feliz sin una profunda acumulación de experiencia o el correspondiente conocimiento profesional. Por lo tanto, sugiero que un traductor novato elija una dirección principal de traducción basada en sus propios intereses, experiencia y experiencia profesional cuando se incorpora al trabajo por primera vez. Si opera un determinado tipo de traducción durante mucho tiempo, no solo se garantiza la calidad, sino que también se puede mejorar la velocidad, lo cual es bastante rentable desde una perspectiva rentable.
Tomemos como ejemplo la traducción jurídica, que conozco. He leído al menos un millón de palabras de textos legales tanto en chino como en inglés. La lectura me ayuda a comprender conceptos y principios jurídicos, el estilo de los diferentes textos jurídicos e incluso comprender el razonamiento jurídico. Con la acumulación de lecturas, será más fácil afrontar el trabajo real.
Para mí, la parte más difícil del trabajo de traducción no es la traducción, sino el almacenamiento del conocimiento. Por un lado, quiero mejorar mi conocimiento de un determinado campo jurídico para poder tener confianza y no confundirme al traducir. Por otro lado, quiero leer información relevante basada en el desarrollo del negocio de la empresa. Esta preparación es ardua y a veces desalentadora.
En mi opinión, el modelo de talento de traductor más ideal es el conocimiento profesional y la capacidad lingüística. Incluso creo que se debería apuntar a la actual formación de máster en traducción. Por ejemplo, si la dirección de la formación es principalmente finanzas y economía, puede considerar ofrecer cursos básicos bilingües en finanzas y economía.
En segundo lugar, aprender a aprender y reflexionar sobre las principales
Cuando leemos chino, si encontramos palabras y conceptos que no entendemos bien, podemos omitirlos, incluso párrafo por Saltar párrafo, o simplemente conocer un significado general. Sin embargo, si quieres traducir del chino al inglés, no podrás hacerlo aunque quieras. De lo contrario, ¿qué más deberías hacer? ¿De dónde viene el valor de la traducción? Es hora de estudiar traducción. En lugar de simplemente buscar en el diccionario o en Internet, debe comprender con precisión la connotación exacta del vocabulario relevante y, si es necesario, incluso leer el texto en inglés relevante para comprender su aplicación en el contexto específico. El nivel de investigación no se limita a las palabras, sino que también puede ascender al discurso. Por ejemplo, encontré alrededor de diez versiones de acuerdos de confidencialidad en inglés y varias versiones de quejas en inglés en Internet, y estudié sus similitudes y diferencias en el estilo del texto y el contenido sustancial.
A veces la gente siente que cuando la traducción llega a una determinada etapa, encontrará cuellos de botella. En mi opinión, la forma de solucionar este problema es seguir aprendiendo e investigando. Por ejemplo, si tenemos dificultades al traducir noticias de actualidad del chino al inglés, podemos leer varios periódicos y revistas relevantes en el país y en el extranjero, y definitivamente podemos encontrar una variedad de métodos de traducción como referencia y juzgar cuál es el mejor método de traducción a través de comparación.
En tercer lugar, preste atención a los detalles y esfuércese por alcanzar la perfección.
El trabajo de traducción se refleja en última instancia en cada palabra, oración e incluso signos de puntuación del idioma de destino. En términos de detalles (especialmente puntuación y espacios), la traducción localizada es muy buena y creo que se puede extender a toda la industria.
Mismo texto original pero diferentes traducciones, ¿cómo distinguir la calidad de la traducción? Suponiendo que el nivel de dos traductores es muy cercano, a veces el procesamiento de una o dos palabras clave puede mostrar cuánto esfuerzo ha puesto el traductor. Por ejemplo, aprobación, como sustantivo contable, significa "aprobación" en un contexto determinado, dependiendo de la transacción específica, incluso puede subdividirse en "aprobación", "aprobación" o "carta de aprobación". Otro ejemplo es la revisión cuando un abogado revisa un documento, se puede decir que es una "revisión"; cuando un auditor revisa una cuenta, en realidad es una "revisión" cuando el jefe realiza una evaluación del desempeño de sus subordinados; En realidad está "evaluando" el desempeño laboral del subordinado. Para poner otro ejemplo, en un contexto determinado, ¿una cuestión está "emitida" o "emitida"? ¿La aprobación es "aprobación" o "aprobación"? Teniendo en cuenta el tema de la acción y los hábitos de colocación, aún así debería haber una traducción óptima.
Informe resumido anual de traducción 5
En _ _ _ _ _ _ _ _ _ trabajé de forma independiente como traductor a tiempo completo para un experto en máquinas de soldadura eléctrica en Miebach, Alemania. Era obvio que sólo me sentí humillado al tratar con él. No hubo ningún problema con que el profesor de traducción me acompañara el primer día. Al día siguiente, cuando estaba sola, me di cuenta de la gravedad del problema. No conocía mucho del vocabulario profesional y yo mismo no podía ser un puente entre los trabajadores y los extranjeros. Poco a poco, cuando quería traducir algo, los trabajadores preferían ir muy lejos a buscar a mi profesor de traducción que prestarme atención. Estoy tan triste. Dos semanas no es mucho tiempo, pero no puedo desperdiciarlo, y tener una oportunidad tan buena de comunicarme solo con extranjeros es una gran oportunidad para practicar el inglés hablado. En ese momento, saqué lápiz y papel y escribí todas las palabras en inglés en la máquina y las palabras en chino dichas por los trabajadores. Las busqué en el diccionario durante mi descanso para recordar sus significados. Cuando comencé a trabajar nuevamente, aproveché para preguntar a los trabajadores a qué parte de la máquina correspondían estas palabras. También me tomé el tiempo para darle tiempo a los extranjeros para que le preguntaran diversos conocimientos profesionales cuando estuvieran libres. En menos de tres días conocía los nombres y principios de funcionamiento de cada parte de la máquina. Si los trabajadores me vuelven a preguntar, no me pondré nervioso ni me faltará el aire y podré afrontarlo poco a poco.
En cuanto a la traducción, la traducción inglés-chino está básicamente bien, pero la traducción chino-inglés es realmente abrumadora. Una palabra china se puede expresar de muchas maneras en inglés. Elegir el significado apropiado se ha convertido para mí en un dolor de cabeza, especialmente cuando uno pone a prueba su adaptabilidad.
Una cosa que nunca olvidaré es que fui el traductor jefe de una conferencia. Un día la máquina de soldar en frío se estropeó y le pedí a mi extranjero que viniera a discutir una solución, así que seguí. Después de ir allí, descubrí que no se trataba de un mantenimiento directo, sino de una reunión de discusión. Nunca he visto nada como esto. Un nutrido grupo de chinos distinguidos nos rodeó. Estoy muy nervioso porque esto afecta al menos a varios millones de personas en la producción de acero. No tenía confianza en mí mismo y seguía poniéndome la ropa de extranjero, pero él me aconsejó que no tuviera miedo. Al principio pude soportar la reunión, pero cuando llegaron algunas palabras particularmente profesionales, me sentí impotente. Desesperada, encontré lápiz y papel y le traduje toda la pregunta usando imágenes y texto. También descubrió con éxito el problema. A través de este incidente, entiendo que cuando encuentres problemas, no te pongas nervioso ni tengas miedo, y debes encontrar soluciones a tiempo. Mientras se logren los resultados deseados, cualquier medio es secundario.
Después de ir allí, descubrí que mi nivel era muy limitado y que mis habilidades para escuchar y hablar eran muy pobres. Muchas veces, cuando me alegro de haber entendido lo que dijo el extranjero, no soy tan bueno como él dijo. Es una frase muy sencilla que tengo que reflexionar en mi mente durante mucho tiempo, pero no sé cómo expresarla. Esto tiene mucho que ver con mi falta de formación. Estamos en un contexto chino, por lo que no hay muchas oportunidades para hablar inglés. Es solo que en clase rara vez encontramos intercambios diplomáticos después de clase y rara vez hablamos contigo en inglés. Es realmente difícil mejorar tu inglés. Mucha gente cree que aprender bien el vocabulario en inglés es la clave. A lo largo de estas dos semanas de trabajo, descubrí que este no es el caso. La clave para memorizar palabras es su uso. Si sólo conoces el significado pero no las combinaciones, será inútil por muchas palabras que memorices. Las oraciones que dices no forman oraciones y, a veces, la gente incluso malinterpreta el significado de las oraciones. Realmente no vale la pena perder esto.
En estas dos semanas de trabajo, no solo gané estudios, sino también vida, aprendí muchas cosas que no pude aprender en la escuela. La sociedad es mucho más compleja que la escuela. En la fábrica no sólo es necesario hacer un buen trabajo de traducción, sino también llevar bien la relación con los trabajadores. Los extranjeros hablan muy directamente. Como traductor, me encuentro en un dilema. A veces a los extranjeros no les gusta que los trabajadores miren e interfieran en el trabajo. Si quieren que "los aleje a todos", entonces tengo que tener cuidado y tratar de transmitir su mensaje sin lastimar a los trabajadores. A diferencia de mis compañeros de clase, todos son personas orgullosas. Si los lastimas, me temo que nadie cooperará en el futuro. En la oficina, el profesor de traducción es muy amable con nosotros, pero el área de la oficina es limitada y nos resulta muy molesto trabajar. Todos tomamos la decisión consciente de permanecer al aire libre para evitar mayores inconvenientes a los demás. Nos esforzamos por hacer lo mejor que podemos para que las personas sientan que somos una ayuda y no una carga.
Si el tiempo me permite comenzar desde mi primer año, me levantaré temprano todos los días y pasaré más tiempo leyendo en inglés, lo que cultivará el sentido del lenguaje de una persona. Definitivamente intentaré comunicarme de manera más diplomática. lo que me permitirá comprender mejor el uso de diversos vocabularios; definitivamente escucharé más cintas, lo que mejorará mi pronunciación y entonación; también memorizaré más palabras, lo que ampliará mis conocimientos; Pero ya no se puede hacer nada. El trabajo ha terminado, pero mi aprendizaje continúa. ¡Daré cada paso a partir de ahora!
Artículos relacionados con la traducción y el informe anual de resumen de trabajo:
★ Evaluación anual de traducción 2020 Resumen de trabajo personal
★Informe de resumen personal de trabajo de traducción
★Informe resumido de prácticas de traducción
★¿Cómo se dice resumen del trabajo en inglés?
★Informe resumido de prácticas de traducción
★Resumen del trabajo de prácticas de traducción
★Muestra de resumen de prácticas de traducción (2)
★Prácticas en empresas de traducción Informe resumido (2)
★Informe resumido de prácticas en empresa de traducción
★Informe resumido del trabajo personal de comercio electrónico