¿Cuál es la diferencia entre estrategia de traducción y método de traducción?

Las estrategias de traducción incluyen traducción literal y traducción libre, traducción de extranjerización y traducción de domesticación. Los métodos de traducción incluyen: traducción positiva y negativa, profundización o superficialidad, suma o resta de palabras, cambio de sintaxis y división de oraciones largas.

2. Traducción literal y traducción libre: la traducción literal se ajusta a las normas nacionales del idioma de destino, y la traducción es realista y mantiene el contenido y el estilo del trabajo conservando la apariencia (expresión) del mismo. texto original. La traducción libre consiste en utilizar expresiones iguales o similares en el idioma de destino para reemplazar la relación entre contenido y forma en el texto original que no se puede conservar debido a las diferencias entre los dos idiomas.

3. Extranjero y domesticación: La extranjerización en la traducción consiste en adaptarse a las características lingüísticas de las culturas extranjeras y absorber las expresiones de lenguas extranjeras. Requiere que el traductor se acerque al autor y utilice palabras que le correspondan. El idioma de origen utilizado por el autor de la expresión para transmitir el contenido del texto original. La traducción nacional requiere que el traductor esté cerca de los lectores del idioma de destino. El traductor debe hablar como un autor nativo. Si el autor original quiere hablar directamente con los lectores, debe convertirse en un auténtico hablante nativo.

4. Traducción secuencial y traducción inversa: este método significa que para tener en cuenta los hábitos del idioma de destino, las expresiones positivas o negativas en el idioma de origen se pueden convertir en expresiones negativas o positivas en el idioma de origen. lengua de llegada.

t>