¿Cuáles son algunas palabras similares al sabor de Beijing?

En primer lugar, reliquias:

1, Pinyin: bè ié r.

2. Significado: "Cerveza" se utiliza en Tianjin y Beijing. Significa "especial" o "extraordinario". Por ejemplo, "Bao Bei Er" significa "muy bueno" y "muy bueno". Debido a que los actores en algunos anuncios, sketches, etc. usaban la palabra "Belle", la palabra se ha vuelto gradualmente familiar para la mayoría de la gente, especialmente en el norte, no solo en Tianjin y Beijing.

2. Gato explosivo:

1, Pinyin: zhà māo o.

2. Significado: Soplar gato es un malentendido de Maomao, que describe un lindo animalito como un gato. A veces se pone de pie cuando está asustado, lo que hace que su cuerpo se expanda repentinamente. También llamado "repentino", describe a una persona que puede perder fácilmente el control después de recibir un poco de estimulación. No existe tal frase en el viejo proverbio de Beijing: El gato frito es un malentendido de Maomao, que se usa para describir a las personas que están impacientes y repentinamente enojadas.

En tercer lugar, algo salió mal:

1.

2. Significado: Escape, también conocido como “comer”. Dian'er es un dialecto del norte que se refiere al comportamiento o lenguaje de una persona que es extraño, emocionante y un poco loco.

Cuarto, Mr. Six:

1. Pinyin: lɣopàoér

2. Significado: Mr. Six es un término de jerga en Beijing, originalmente Laopao. , en Beijing Las palabras se refieren al viejo gángster que pasea al pájaro en la jaula sin nada que hacer. En el dialecto de Beijing, el Sr. Liu se refiere a un anciano (especialmente un hombre) que era travieso y travieso en su juventud, y en la vieja sociedad, se refiere a un prostituto. Posteriormente se refiere al anciano que pudo realizarlo cuando era joven. Mr. Six, como título, resultaba un poco indecente al principio, pero con el desarrollo y los cambios del lenguaje su aspecto despectivo se ha ido diluyendo.

5. No pasa nada por la noche:

1. Pinyin: yè me hǔ zǐ.

2. Significado: Es el nombre del murciélago en el dialecto de Beijing. Posteriormente se usó para describir a los trabajadores que descansan durante el día y van a trabajar por la noche como los murciélagos.