Por lo general, mayo y octubre, el momento específico varía cada año y depende de las políticas de los departamentos pertinentes.
La siguiente es una introducción a la política de exámenes:
Niveles del examen del Certificado de Traducción de Inglés
El Examen del Certificado de Calificación de Traducción de Inglés lanzado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se divide en dos categorías: interpretación oral en inglés y traducción escrita.
Los certificados de interpretación y traducción se dividen cada uno en tres niveles y hay seis exámenes de certificación de calificación.
Certificado elemental de calificación de traducción de inglés (interpretación): los candidatos que aprueben este nivel de examen de certificado pueden realizar el trabajo de interpretación de charlas generales o de la vida diaria de invitados extranjeros.
Certificado elemental de calificación de traducción de inglés (traducción transcrita): los candidatos que aprueben este nivel de examen de certificado pueden traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y son competentes en la traducción de documentos generales o materiales comerciales.
Certificado de Calificación de Traducción de Inglés Intermedio (Interpretación): los candidatos que aprueben este nivel de examen de certificado pueden realizar trabajos de interpretación para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores.
Certificado de calificación de traducción de inglés intermedio (traducción transcrita): los candidatos que aprueben este nivel de examen de certificado pueden traducir materiales originales comunes de inglés a chino entre sí y son competentes en la traducción de conferencias internacionales generales. documentos, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales.
Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (interpretación): los candidatos que aprueben este nivel de examen de certificación pueden actuar como intérpretes o intérpretes simultáneos en conferencias internacionales y pueden realizar trabajos de interpretación senior en departamentos gubernamentales.
Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (traducción transcrita): los candidatos que aprueben este nivel de examen de certificado pueden ser responsables de la traducción, la revisión de la traducción y la finalización de documentos para conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y Puede asumir altos cargos en departamentos gubernamentales. Trabajos de traducción.
Formato de traducción transcrita
El formato del examen de traducción escrita se divide en traducción junior, traducción intermedia y traducción avanzada. El contenido de la prueba de traducción escrita para jóvenes se divide en dos tipos de preguntas: inglés-chino y chino-inglés. Cada sección está dividida en dos secciones. La primera sección es una traducción de una sola oración, que contiene 10 oraciones y requiere que los candidatos las traduzcan al chino (inglés). En la segunda sección, se proporciona un artículo en inglés (chino) de aproximadamente 250 palabras y los candidatos deben traducirlo al chino (inglés). Hay 11 preguntas cada una, con un valor de 50 puntos cada una, por un total de 100 puntos, y el tiempo es de 3 horas. El contenido de la prueba de traducción escrita intermedia se divide en dos tipos de preguntas: inglés-chino y chino-inglés. Cada artículo recibe dos artículos en inglés (chino), cada uno de aproximadamente 250 palabras, y los candidatos deben traducirlos al chino. (Inglés). Hay dos preguntas cada una, cada una con un valor de 100 puntos, para un total de 200 puntos, y el tiempo es de 4 horas. El contenido de la prueba de traducción escrita avanzada se divide en dos tipos de preguntas: inglés-chino y chino-inglés. Cada una de ellas se divide en dos secciones. La primera sección es una pregunta obligatoria en inglés (chino). y los candidatos deben traducirlo al chino (inglés), la segunda sección es una pregunta opcional. Se proporcionan tres artículos en inglés (chino), cada uno de aproximadamente 400 palabras. Los candidatos deben elegir dos artículos para traducir al chino (. Inglés). Son 3 preguntas cada una. Cada pregunta vale 150 puntos, totalizando 300 puntos, y el tiempo es de 6 horas.
Formato de interpretación
El formato de la prueba de interpretación se divide en interpretación primaria, interpretación intermedia e interpretación avanzada. La interpretación elemental consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, 5 frases individuales, ***10 puntos. La segunda parte es traducción chino-inglés, 5 frases individuales, ***10 puntos. La tercera parte es la traducción del inglés al chino, un diálogo tiene aproximadamente 250 palabras, *** 40 puntos. La cuarta parte es traducción chino-inglés, 1 diálogo, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. El total es 100 puntos y el tiempo es 30 minutos. La interpretación intermedia consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino. Una conversación tiene entre 250 y 300 palabras, con una puntuación máxima de 20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un diálogo tiene entre 250 y 300 palabras, *** 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un artículo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos. La interpretación avanzada se divide en cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, un artículo breve de unas 400 palabras, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, ***20 puntos.
La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. El total es 100 puntos y el tiempo es 50 minutos.
Instrucciones para los candidatos
Tiempo de examen: El Examen Nacional del Certificado de Traducción al Inglés se realiza dos veces al año, en mayo y octubre de cada año.
Ubicación del examen: el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Inglés tiene centros de examen en las principales ciudades de todo el país. Los candidatos deben comunicarse con el centro de pruebas local para obtener información sobre el registro. El manual de registro contiene las direcciones de contacto y los números de teléfono de varios centros de pruebas. Procedimientos de solicitud: al registrarse, traiga su tarjeta de identificación personal, dos fotografías de una pulgada con la cabeza descubierta y una tarifa de inscripción de 20 yuanes (incluida la tarifa de información). Resultados y certificados: los resultados de los exámenes se notificarán a los candidatos un mes después del examen. Ninguno
Ya sea traducción escrita o interpretación oral, solo aquellos con una puntuación de 70 o más (incluido 70) pueden obtener un certificado. Si la puntuación es superior a 90 (incluido 90), la palabra "excelente". " estará marcado en el certificado.
Cuatro ventajas principales del certificado de calificación de traducción de inglés
1. La única certificación de calificación de traducción en China, lanzada y organizada conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, es absolutamente profesional y autorizada.
2. Es la mejor prueba de inglés y capacidad de traducción a la hora de solicitar un trabajo como traductor profesional en una empresa extranjera.
3. Una vez obtenido el certificado, éste tiene validez de por vida.
4. Este certificado no tiene restricciones en las calificaciones para realizar el examen. Los estudiantes de inglés y los trabajadores con cualquier calificación académica pueden inscribirse para realizar el examen.
¿Cuál es la diferencia entre los dos principales certificados de traducción?
Después del certificado de traducción de idioma extranjero viene el certificado de calificación profesional de traducción
Recientemente, los periodistas se enteraron de que bajo el planificación unificada del Ministerio de Personal de China El Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción organizado e implementado por la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros llevará a cabo su primer examen piloto simultáneamente en Beijing, Shanghai y Guangzhou del 6 al 7 de diciembre. En consecuencia, hace apenas unos meses el Ministerio de Educación también lanzó un certificado de cualificación para la traducción de idiomas extranjeros. Por lo tanto, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción y el Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras constituyen el sistema de certificación actual para la industria de la traducción de mi país. Aunque estos dos certificados de traducción autorizados proporcionan estándares de nivel de competencia para los profesionales de la traducción, y ambos toman la traducción escrita y la interpretación oral como los dos contenidos principales de evaluación, en algunos aspectos, estos dos certificados de traducción principales todavía tienen su propio énfasis
Similitudes
■Mismo nivel de certificación
Se entiende que estos dos certificados se dividen en tres niveles, pero los nombres son diferentes. El certificado nacional de calificación profesional de traducción emitido por el Ministerio de Personal se denomina: Nivel 1, Nivel 2 y Nivel 3. El certificado nacional de traducción de lengua extranjera emitido por el Ministerio de Educación se denomina: elemental, intermedio y avanzado. Los intérpretes y traductores de primer nivel (senior) deben tener conocimientos científicos y culturales relativamente ricos y altas capacidades de traducción bilingüe, ser capaces de manejar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles y ser capaces de resolver trabajos de traducción. Pueden resolver problemas difíciles en el campo y poder interpretar o finalizar traducciones en importantes congresos internacionales. Los intérpretes y traductores de segundo nivel (intermedio) deben tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buenas habilidades de traducción bilingüe, y ser competentes en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad. Los intérpretes y traductores de nivel 3 (elemental) deben tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidades generales de traducción bilingüe, y ser capaces de completar trabajos de traducción generales.
■El mismo grupo de personas adecuadas
Durante la entrevista, el periodista se enteró de que los dos certificados diferentes son adecuados para que los candidatos tomen el mismo nivel. La persona a cargo correspondiente recordó que. diferentes grupos de personas deben elegir el idioma y el nivel del examen. Por ejemplo, el examen de nivel 3 (elemental) más simple es adecuado para aquellos que se han graduado en carreras de idiomas no extranjeros, aprobaron CET-6 o graduados universitarios en idiomas extranjeros, y tienen ciertos. experiencia práctica en interpretación y traducción; nivel (intermedio)
Pero es adecuado para graduados en lenguas no extranjeras o graduados en lenguas extranjeras, y debe tener de 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción; lo más difícil es obtener el certificado de primer nivel (avanzado), debe tener de 8 a 10 años de experiencia práctica en traducción y ser un experto en traducción bilingüe de un determinado idioma.
En vista de esto, lo mejor para los estudiantes universitarios que no se especializan en inglés es tomar el examen del Nivel 3 (nivel elemental). Los intérpretes junior o
traductores junior pueden realizar el trabajo de interpretación de charlas generales o la traducción de materiales generales.
La diferencia
■El certificado nacional de calificación profesional de traducción está directamente relacionado con el título profesional
Según Zhai Yulin, director del Centro Nacional de Exámenes de Calificación de Traducción de China International Publishing Group, China La Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros organiza la implementación de la vinculación de certificados de calificación profesional de traducción con títulos profesionales. Después del establecimiento de este sistema de examen de calificación de traductores, los puestos profesionales de traductores y traductores asistentes ya no pasarán la revisión, sino que serán reemplazados por intérpretes y traductores de segundo y tercer nivel, cambiando así la forma pasada de evaluar los talentos de traducción a través de un modelo de revisión único. Está vinculado al título profesional, por lo que es la única forma que tienen los traductores profesionales de obtener títulos profesionales. Además, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción requiere una profesionalidad relativamente fuerte, por lo que es más adecuado para profesionales que se dedicarán al inglés en el futuro.
■El certificado de calificación de traducción de idiomas extranjeros está completamente socializado
Este es el primer examen de certificación de calificación de traducción de China lanzado por el Centro de Investigación de Educación en Lenguas Extranjeras de China de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing ya en 2001. Es para la sociedad. Calificaciones de traducción y certificaciones autorizadas proporcionadas por profesionales de la traducción y estudiantes universitarios en Internet. Desde su desarrollo, ha sido aceptado por muchas instituciones, profesionales de la traducción y entusiastas del inglés. En el segundo examen de este año, el número de participantes superó los 1.500. Se espera que el impacto de este examen en todos los ámbitos de la vida siga ampliándose. El Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras no hace hincapié en la especialización, por lo que es apto para el público en general.
■Los dos certificados provienen de diferentes orígenes
Durante muchos años, ha habido una revisión y promoción completa de los títulos profesionales de la traducción, desde traductor asistente, traductor, revisor de traducción adjunto hasta revisor de traducción. En el sistema de la industria de la traducción de nuestro país, este sistema de revisión de títulos profesionales corresponde al sistema de títulos profesionales de investigación de las facultades universitarias y los institutos de investigación y al sistema de títulos profesionales editoriales de los departamentos editoriales. Ha establecido, hasta cierto punto, el sentido de pertenencia profesional y. independencia profesional en la industria de la traducción. La confianza en uno mismo, pero no se ha convertido en un sistema de evaluación de cualificación profesional con amplio reconocimiento social y aplicabilidad social. Es en este contexto que se elaboró el certificado de cualificación profesional de la traducción. Para la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con el creciente número de intercambios extranjeros y cooperación internacional, la necesidad y la formación de traductores a tiempo completo con un cierto nivel también han puesto de relieve su importancia. Para satisfacer la demanda de traductores de la sociedad y hacer que el examen sea más completo y estandarizado
, el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing han negociado la organización conjunta del examen y su cambio de nombre. Examen Nacional de Certificado de Traducción de Lenguas Extranjeras.
■Los requisitos de dificultad para los exámenes son diferentes
Muchas personas están preocupadas por la dificultad de estos dos exámenes Desde que se acaba de implementar el Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción, el examen no se ha realizado. Aún no se ha realizado. Por lo tanto, si desea hacer una comparación, debe esperar hasta después del examen para sacar una conclusión. Sin embargo, el periodista se enteró de que existe una desviación en la cantidad de palabras en inglés requeridas por los dos exámenes. El periodista hizo la siguiente comparación entre los dos certificados de calificación del examen: Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción Nivel 3 Parte de Traducción:
La traducción al chino inglés requiere 600 palabras; la interpretación consecutiva requiere 300 palabras. Para obtener el Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros, se requieren 250 palabras en traducción inglés-chino en la prueba de traducción escrita junior; aproximadamente 400 palabras en la prueba de interpretación oral y aproximadamente 250 palabras en interpretación consecutiva; La parte de traducción escrita de segundo nivel del Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción: la traducción inglés-chino requiere 800 palabras; la traducción oral requiere 1000 palabras. Para el Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros
la traducción intermedia requiere 300 palabras; la traducción oral del inglés al chino requiere alrededor de 500 palabras. Según el centro examinador, dado que este examen acaba de lanzarse, no se requiere el examen de primer nivel para este examen. Preste atención la próxima vez si hay un aumento. A juzgar por la cantidad de palabras que se deben dominar, el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción es más difícil que el Examen Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros.
Reflexiones después de la comparación
Ya sea el Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras o el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción, ya sea una comparación horizontal o vertical, los dos certificados tienen sus propios méritos y no son comparables. ¿Cuál es mejor y cuál es peor?
Pero vale la pena recordar:
El Examen Nacional de Calificación de Traductor emitido por el Ministerio de Personal está vinculado al título profesional, lo que brinda mucha comodidad a los solicitantes, pero debido a la relativa falta de experiencia en solo empezando. Aunque el Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros puede considerarse una "marca consagrada" con experiencia, las nuevas promociones inevitablemente se verán afectadas. Entonces, ¿estos dos certificados están tratando de adaptarse a la demanda del mercado o están tratando de competir por este delicioso gran pastel en el mercado? No necesitamos investigar demasiado sobre esto. Lo más importante es obtener un certificado con un alto "contenido de oro" que se adapte a sus necesidades.