La connotación de lealtad incluye los dos aspectos siguientes: Primero, la lealtad formal. Se refiere a considerar solo la forma, para que el TL que expresa la información reproducida sea similar al SL que expresa la información, y esforzarse por lograr correspondencia de palabras, estructura y metáfora similares al texto original. El segundo es la lealtad en el sentido de significado. Requiere que el contenido ideológico de la traducción sea consistente con el texto original, y que no haya adiciones, eliminaciones o cambios de significado. La fidelidad es, por supuesto, el principio rector de las obras traducidas; pero la lealtad absoluta es imposible. Habrá algunas lagunas entre cualquier traducción y el texto original, especialmente la traducción de poesía. Esto se debe a una variedad de razones:
La diferencia entre SL y TL en sí. Existen grandes diferencias entre idiomas, incluida la pronunciación, la ortografía y la gramática, pero estos no son los factores más importantes. Entre ellos, la carta de triunfo más poderosa es la diferencia en los métodos y hábitos lingüísticos, incluido el uso diferente de las palabras, las diferentes metáforas, las diferentes asociaciones, etc. Debido a estas diferencias, la traducción es difícil y, a veces, incluso imposible trasplantar de forma completa y precisa el contenido, los pensamientos y los sentimientos expresados en el mensaje original al mensaje traducido. Por tanto, el texto original y la traducción no pueden ser exactamente iguales.
Diferencias en contextos culturales y tradicionales. Creo que todo el mundo lo sabe muy bien. Déjame darte un ejemplo sencillo: la palabra "zorro" significa "zorro". Los occidentales piensan que "zorro" es un animal lindo e inteligente, por lo que en inglés, cuando se usa "zorro" para describir a las personas, se usa para describir la "inteligencia" de las personas. En China, la gente piensa que el "zorro" es un animal astuto e insidioso, por eso cuando usamos la palabra "zorro", a menudo nos referimos a la gente como "siniestra y astuta". que la información Las diferencias en la recepción pueden dar lugar a traducciones infieles.
Diferencias en las características psicológicas nacionales. Cada nación tiene sus propias tradiciones culturales, que conducen a diferentes estados psicológicos. El estilo de escritura de los occidentales es sencillo, franco y sin pelos en la lengua, lo que también está relacionado con su carácter de mente abierta. Los chinos tienden a ser delicados y eufemísticos, y sus obras invitan a la reflexión. Por tanto, no es tarea fácil combinar dos características psicológicas diferentes.
La naturaleza única de la traducción de poesía hace que la fidelidad sea imposible de observar.