Un breve análisis del principio de fidelidad en la traducción

La fidelidad es el principio rector más básico en todas las traducciones, entonces, ¿qué es la fidelidad? Esto significa que cuando se utiliza una lengua (TL) para expresar otra lengua (SL), mantiene equivalencia con el texto original.

La connotación de lealtad incluye los dos aspectos siguientes: Primero, la lealtad formal. Se refiere a considerar solo la forma, para que el TL que expresa la información reproducida sea similar al SL que expresa la información, y esforzarse por lograr correspondencia de palabras, estructura y metáfora similares al texto original. El segundo es la lealtad en el sentido de significado. Requiere que el contenido ideológico de la traducción sea consistente con el texto original, y que no haya adiciones, eliminaciones o cambios de significado. La fidelidad es, por supuesto, el principio rector de las obras traducidas; pero la lealtad absoluta es imposible. Habrá algunas lagunas entre cualquier traducción y el texto original, especialmente la traducción de poesía. Esto se debe a una variedad de razones:

La diferencia entre SL y TL en sí. Existen grandes diferencias entre idiomas, incluida la pronunciación, la ortografía y la gramática, pero estos no son los factores más importantes. Entre ellos, la carta de triunfo más poderosa es la diferencia en los métodos y hábitos lingüísticos, incluido el uso diferente de las palabras, las diferentes metáforas, las diferentes asociaciones, etc. Debido a estas diferencias, la traducción es difícil y, a veces, incluso imposible trasplantar de forma completa y precisa el contenido, los pensamientos y los sentimientos expresados ​​en el mensaje original al mensaje traducido. Por tanto, el texto original y la traducción no pueden ser exactamente iguales.

Diferencias en contextos culturales y tradicionales. Creo que todo el mundo lo sabe muy bien. Déjame darte un ejemplo sencillo: la palabra "zorro" significa "zorro". Los occidentales piensan que "zorro" es un animal lindo e inteligente, por lo que en inglés, cuando se usa "zorro" para describir a las personas, se usa para describir la "inteligencia" de las personas. En China, la gente piensa que el "zorro" es un animal astuto e insidioso, por eso cuando usamos la palabra "zorro", a menudo nos referimos a la gente como "siniestra y astuta". que la información Las diferencias en la recepción pueden dar lugar a traducciones infieles.

Diferencias en las características psicológicas nacionales. Cada nación tiene sus propias tradiciones culturales, que conducen a diferentes estados psicológicos. El estilo de escritura de los occidentales es sencillo, franco y sin pelos en la lengua, lo que también está relacionado con su carácter de mente abierta. Los chinos tienden a ser delicados y eufemísticos, y sus obras invitan a la reflexión. Por tanto, no es tarea fácil combinar dos características psicológicas diferentes.

La naturaleza única de la traducción de poesía hace que la fidelidad sea imposible de observar.

ipt" src="/style/tongji.js">