Niveles y métodos de crítica de la traducción

Niveles lingüísticos y discursivos, niveles culturales y literarios.

1. Nivel de lenguaje y discurso: La crítica de traducción en este nivel se centra principalmente en las diferencias de lenguaje y discurso entre el texto original y el texto de destino. Los críticos analizarán elementos como gramática, vocabulario, estructura de oraciones y estilo del texto original, así como la precisión y fluidez de estos elementos en la traducción. Este método de crítica se utiliza principalmente para evaluar la calidad y exactitud de las traducciones.

2. Nivel cultural y literario: La crítica de traducción en este nivel se centra en reproducir en la traducción los elementos culturales y literarios que transmite el texto original. Los críticos analizarán si la traducción transmite con éxito las imágenes culturales, el estilo literario y las técnicas retóricas del texto original, lo que ayuda a evaluar el impacto de la traducción en los intercambios culturales y la difusión literaria.