La diferencia entre la teoría skopos y la teoría de la traducción funcional

La diferencia entre funcionalismo y teoría skopos;

1. La traducción de la teoría de la traducción funcional tiene ciertas funciones. La teoría de Skopos determina la traducción en función del propósito de la traducción. La estrategia de traducción y el estilo lingüístico del texto de destino deben determinarse según el propósito.

2. La teoría de la traducción funcional sostiene que la traducción debe mantener una cierta conexión con el texto original, y el tipo de conexión que se mantiene depende de la función que se espera o se requiere que la traducción alcance (es decir, el propósito). de traducción); la traducción de la traducción skoposteórica debe ser lógicamente coherente. Independientemente de si el texto original es lógicamente consistente o no, la traducción debe poder hacerlo.

3. La teoría de la traducción funcional cree que la traducción debe resolver barreras lingüísticas y culturales objetivas. La traducción eskoposteórica no puede divorciarse del texto original. Aunque el traductor tiene derecho a modificar el texto original, dichas modificaciones no pueden divorciarse del texto original y deben basarse en el texto original, y no pueden modificarse ni agregarse a voluntad según la imaginación.

Datos ampliados:

En los años 70 surgió en Alemania la teoría de la traducción funcional. Su desarrollo ha pasado por las siguientes etapas.

La primera etapa: Catherine Rice introdujo por primera vez categorías funcionales en la crítica de traducción, vinculó funciones del lenguaje, tipos de texto y estrategias de traducción, y desarrolló un método basado en la relación entre el texto original y el texto traducido. El modelo de relación funcional de la crítica de la traducción presentó así el prototipo de la teoría del funcionalismo.

Reiss considera que la traducción ideal debe ser una traducción comunicativa integral, es decir, equivalente al texto original en términos de contenido conceptual, forma lingüística y función comunicativa, pero en la práctica se debe dar prioridad a la Características funcionales de la traducción.

En la segunda etapa, Vermeer propuso la teoría de Skopos, que liberó la investigación en traducción de las cadenas del textualismo. Según esta teoría, la traducción es un acto intencionado y fructífero basado en el texto original, que debe completarse mediante negociación. La traducción debe seguir una serie de reglas, entre las cuales las reglas teleológicas son la primera. En otras palabras, la traducción depende del propósito de la traducción.

Fermeier cree que el criterio más alto para la traducción debería ser el "criterio de finalidad". En otras palabras, diferentes propósitos de traducción conducen a diferentes estrategias y métodos.

En otras palabras, el propósito de la traducción determina las estrategias y métodos de traducción. La teoría de Skopos proporciona una buena explicación para el debate entre domesticación y extranjerización en la historia de la traducción china y occidental, e incluso para la equivalencia formal y la equivalencia dinámica que han sido ampliamente discutidas en la comunidad de traducción en las últimas dos o tres décadas. El uso de la domesticación o la extranjerización en la traducción depende del propósito de la traducción.

En la tercera etapa, Justa Hotz-Mantari propuso la teoría del comportamiento de traducción basada en la teoría de la comunicación y el comportamiento, y desarrolló aún más la teoría de la traducción funcional, que cree que la traducción está impulsada por un propósito y orientada a la traducción. Interacción humana orientada a resultados. Esta teoría tiene muchas similitudes con la teleología, y Vermeer más tarde las fusionó.

La cuarta etapa: Christina Nord resumió y mejoró exhaustivamente la teoría funcionalista. Christina Nord elaboró ​​sistemáticamente por primera vez los factores internos y externos que deben considerarse en el análisis de texto en traducción y cómo desarrollar una estrategia de traducción adecuada para el propósito de la traducción basada en la función del texto original. Christina Nord resolvió la teoría del funcionalismo y propuso que los traductores siguieran el principio rector de "función más lealtad", mejorando así la teoría.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Teoría de la traducción de Skopos

://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved