1. Traducción secuencial y traducción inversa: los adverbios de tiempo en inglés se pueden colocar antes o después de ellos. No solo eso, el inglés también es muy flexible al expresar cláusulas atributivas y adverbiales como resultados, condiciones y explicaciones. Se puede describir primero o después. Las expresiones en chino suelen realizarse en orden cronológico o lógico. Por lo tanto, ya sea traducción directa o inversa, en realidad están en consonancia con los hábitos del pueblo chino. Si la expresión inglesa coincide con la china, se traduce directamente y viceversa.
2. Método de preposición: cuando los apositivos en inglés, como cláusulas atributivas restrictivas cortas, características de identidad, etc., se traducen al chino, a menudo se pueden mencionar antes del antecedente (palabra central).
3. Separe las narrativas generales de las narrativas generales: las oraciones largas y las oraciones anidadas son comunes en inglés, porque las palabras funcionales en inglés como conjunciones, pronombres relativos y adverbios relativos son activas y tienen una gran capacidad generativa, y pueden formar oraciones compuestas y oraciones complejas y sus formas combinadas. Aunque las oraciones largas en inglés son largas, se llaman "oraciones". Después de todo, se pueden resumir en una raíz y una parte explicativa que consta de varias cláusulas atributivas y adverbiales. Esta columna vertebral se puede simplificar con la "Regla de los tres árboles otoñales".
4. Método inductivo (método integral): para algunas oraciones largas con fuertes saltos y desconocimiento de idiomas individuales en inglés, el traductor debe realizar una "gestión integral", recombinar y comprender que "la traducción es re- creación"” El significado de esta frase se resume en una traducción clara y excelente.