El inglés usa sustantivos materiales para reemplazar sustantivos abstractos, o usa ciertas expresiones o movimientos para revelar el mundo interior de las personas, o usa imágenes vívidas para encarnar una filosofía profunda. Expresiones abstractas como "real" y "virtual" en concretas y transforman lo imaginario en imágenes, para que los lectores puedan ver, oler y recordar durante mucho tiempo. Algunas personas creen que es muy importante aprender a captar la esencia espiritual en la traducción, deshacerse de los grilletes de la estructura superficial del texto original, evitar la transformación de "verdadero" a "real" y ser auténtico. Esta visión aún está por explorarse. En cuanto al método de expresión de imágenes que utiliza metáforas concretas en inglés, la concreción y la imagen del texto original deben mantenerse lo más posible en la traducción. Un método común es cambiar "real" por "real" y traducir metáforas concretas inglesas a metáforas concretas chinas.
Hace poco vi esta frase: La pala mágica de la arqueología nos da el todo.
El mundo perdido de Egipto.
Este arqueólogo desenterró milagrosamente todo el mundo del antiguo Egipto para nosotros. Dejando de lado si es apropiado traducir la palabra magia como "como magia", es una lástima que el traductor haya ocultado en la traducción las maravillosas espadas utilizadas en el texto original. ¿Qué tal la traducción literal de la palabra espadas? La impresionante pala de este arqueólogo nos ha desenterrado todo el mundo del antiguo Egipto.
Aunque el inglés y el chino pertenecen a familias lingüísticas diferentes y cada uno tiene sus propias características y hábitos, ambos tienen una gran cantidad de expresiones similares a metáforas reales, y muchas palabras imagen y sus significados extendidos asociados coinciden entre sí. otro. . En la traducción al chino, podemos obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo al llevar la "doctrina del préstamo" de "real" a "real". Por ejemplo:
Pero cuando aprendas inglés, descubrirás que es un puente hacia tanto
mucho conocimiento.
Sin embargo, cuando aprendas inglés, descubrirás que es un puente hacia tal riqueza de conocimientos.
La invención de la imprenta supone un hito en el progreso humano.
La invención de la imprenta supone un hito en el progreso humano.
Espero evitar desviarme hacia el desierto de las políticas exteriores
por un lado, y el pantano del derecho internacional, por el otro.
Espero que no nos salgamos del tema y evitemos desviarnos hacia el desierto de la política exterior, por un lado, y el pantano del derecho internacional, por el otro.
Es posible que Chaucer fuera enterrado en el Rincón de los Poetas
Como era de esperar, pero curiosamente no porque fuera el padre
Poesía inglesa, sino porque sucedió ser secretario
Trabaja en el momento de su muerte en 1400.
Como era de esperar, Chaucer fue enterrado en el Poets' Corner, pero curiosamente, fue enterrado aquí no porque fuera el padre de la poesía inglesa, sino porque cuando murió en 1400, resulta ser el director de este proyecto.
Si atacamos rápidamente, podremos cortar de raíz los planes del enemigo.
Si atacamos rápidamente, podremos cortar de raíz los planes del enemigo.
Ante las cosas inevitables, debemos aprender a reír y sonreír
La proximidad de la muerte.
Necesitamos aprender a reírnos de lo inevitable, incluso sonreír ante la amenaza de muerte.
En cuanto a qué palabras de imagen se pueden traducir literalmente y cuáles necesitan traducción gratuita, esto depende en gran medida de la selección de palabras chinas y los hábitos de creación de oraciones, que parecen ser irregulares. El mismo sustantivo material se puede traducir literalmente en esta oración, pero necesita traducción libre en esa oración. Por ejemplo:
Sus novelas son un espejo de los tiempos.
Sus novelas son un espejo de los tiempos.
Este periódico pretende ser un reflejo de la opinión pública.
El periódico afirma que refleja fielmente la opinión pública.
La palabra espadas mencionada anteriormente se puede traducir directamente, pero la palabra hombro en el mismo artículo no se puede traducir directamente. Por ejemplo:
Se utilizaron muchos cinceles y palas para demostrarle al mundo
La historia de Grecia se remonta a antes del 776 a.C.
Demuestra al mundo que la historia de Grecia se remonta al 776 a.C., y se han llevado a cabo una gran cantidad de excavaciones arqueológicas.
Por supuesto, la premisa de mantener al máximo la especificidad y la imagen del texto original es coordinar la relación dialéctica entre fidelidad, expresividad y elegancia, más que una traducción dura que persigue ciegamente la imagen y la ignora. otros elementos esenciales de traducción.
Si este término les parece poco científico a la gente del siglo XX,
recordemos que existe una conexión clara entre los pantanos y los desiertos
malaria.
¿No sería ridículo traducir la palabra “oído” en la oración anterior como “oído”?
Lo que se aprende en la cuna se lleva a la tumba.
Cuna y frase
Tumba es muy específico y tiene un fuerte sentido de la rima, pero si se traduce literalmente, todo lo que una persona aprende en la cuna se llevará a la tumba. A juzgar por los hábitos de apreciación de los chinos, la traducción es demasiado sencilla y explícita, lo que de hecho resulta un poco "elegante". Lo que aprendes cuando eres joven nunca lo olvidarás cuando seas viejo.
Traducir "real" a "virtual" en la expresión virtual de una metáfora real también es un método común, pero sólo es un método cuando la traducción literal no es factible. La maravillosa expresión de usar cosas reales para describir cosas virtuales solo se puede traducir libremente, lo que también es una actuación intraducible. La belleza del texto original sólo puede ser "compartida" y "comprendida" por el traductor, pero no puede "compartirse" con los lectores en chino.
¿Cómo explicamos esta división entre crítico y crítico
lector, cabeza y corazón?
¿Cómo explicar esta diferencia entre crítico y lector, es decir, entre razón y emoción?
Sam sabía que podía contar con su familia, lloviera o hiciera sol.
Sam sabe que no importa cuál sea la situación, puede contar con su familia.
Una mezcla de carácter de tigre y simio
Colonialista.
Los colonialistas fueron crueles y astutos.
Muchas veces, cuando la traducción literal no puede mantener la especificidad y la imagen del texto original, la traducción libre no es el camino correcto. La flexibilidad también es una salida ideal. El llamado "vivo" significa promover el idioma chino a través de medios indirectos y flexibles sobre la premisa de la "fidelidad" y mantener la especificidad del texto original. Específicamente, existen dos métodos comunes.
En primer lugar, abandonar las imágenes originales específicas y tomar prestadas o aplicar imágenes o metáforas conocidas en el idioma nativo es un trabajo creativo digno de atención. La práctica ha demostrado que el vocabulario de imágenes chino es vasto e inagotable.
Betty es muy superior a sus compañeros en el juego
Tenis.
El centro del sintagma nominal y
hombro es un sintagma adverbial vívido. ¿Puedes utilizar con flexibilidad el modismo chino "destacar entre la multitud" y traducir la oración original a: Betty se destacó de la clase en el partido de tenis?
Abandonó su espada y se unió al ejército.
El significado de espada y arado es: militar.
Servicios y agricultura. Si esta frase se traduce como "deja la espada y toma el arado", irá en contra de los hábitos del pueblo chino. ¿Podemos usar un modismo y traducirlo como: ¿Se desarmó y volvió a la agricultura?
El profesor de Historia nos decía que formular un esquema mata dos pájaros de un tiro
Un tiro levanta mil olas, permitiéndonos seguir estudiando hasta entender
Nos permite prepararnos antes del examen Revisar notas.
El profesor de historia decía que hacer un esquema puede matar dos pájaros de un tiro. No sólo puede ayudarnos a comprender el texto, sino que también nos puede proporcionar materiales de repaso y preparación para los exámenes.
En estos asuntos, nosotros mismos estamos en desacuerdo con las decisiones sensatas.
Los asuntos importantes sólo quedan cubiertos por las cortinas más ligeras.
Estamos a sólo un paso de tomar decisiones informadas sobre estos importantes temas.
En segundo lugar, utilice el método de "complementar vocabulario".
¿Cómo puedes esperar que me enamore de alguien que habla como
leyendo un libro todo el tiempo?
¿Cómo puedes esperar que me enamore de un nerd al que le gusta masticar palabras?
Es muy femenino.
Su comportamiento es muy femenino.
La península se extiende hacia el sur hacia el mar.
Esta península se adentra en el mar como una lengua.
El descubrimiento de la penicilina supuso un hito en la investigación médica.
El descubrimiento de la penicilina es un monumento a la investigación médica.
Le hizo un aluvión de preguntas.
Le hizo muchas preguntas.
Cuando se trata de utilizar métodos flexibles para mantener la especificidad y la imagen del texto original, la traducción china de proverbios en inglés nos proporciona muchas experiencias útiles que vale la pena aprender, como por ejemplo:
Deseo Con la culpa añadida, no hay motivo para preocuparse.
Si quieres agravar sus crímenes, siempre podrás encontrar una manera de evitarlo.
Dos perros se pelearon por un hueso y el tercer perro se escapó con el hueso en la boca.
La agachadiza y la almeja pelean, y el pescador gana.
Donde hay poco amor, hay muchas carencias.
Una vez que el amor se desvanece, todo será desagradable.
Si quieres triunfar, debes levantarte a las cinco de la mañana.
Levántate a las cinco y todo florecerá.
Adopte el enfoque llamado "flexibilidad" y no pueda quedarse en la estructura superficial del lenguaje y realizar transformaciones mecánicas.
John sabía que estaba congelado, pero no pudo resistir
bromear sobre el novio de su hermana.
Desliza la oración
Bing parece encajar bien con el modismo chino "caminar sobre hielo fino", pero cuando pensamos en ello, descubrimos que este modismo es un poco Se usa cuando se bromea sobre un novio con un hermano o hermana mayor. Alarmista y un poco exagerado. ¿Qué tal patinar?
Sobre el hielo, "virtual" se traduce como "no es broma"
Los atributos estilísticos de un artículo deben tener un lugar en la mente del traductor. Por ejemplo:
a. La iglesia no aprueba la quiromancia porque se originó en el paganismo.
b. María quería ir sola a Europa, pero sus padres no estaban de acuerdo
en cuanto a la idea.
La iglesia se oponía a la lectura de la palma porque tenía su origen en el paganismo. Mari quería ir sola a Europa, por lo que sus padres no estuvieron de acuerdo.
Lo anterior es el problema de traducción al chino de expresiones virtuales en inglés. Hablemos primero del problema de la traducción china de virtualidad y realidad al inglés, es decir, el uso de sustantivos abstractos para referirse a personas o sustancias específicas.
Algunas personas piensan:
Ellos (refiriéndose a los sustantivos abstractos) necesitan traducirse de manera más específica y clara para garantizar la legibilidad del texto original. La primera pregunta que debemos entender es: traducir sustantivos abstractos de manera más concreta y clara, ¿significa "procesarlos" en sustantivos con significados específicos mediante la "traducción"? ¿O esos sustantivos abstractos tienen en sí mismos significados específicos? Este es un problema general que implica cómo comprender e identificar correctamente algunos sustantivos abstractos en inglés. La situación objetiva es que el significado de algunos sustantivos abstractos en inglés en contextos específicos es concreto más que abstracto. Tomemos el ejemplo que alguien citó: Cuando era niño, todos sus maestros se desesperaban de él.
Un significado inherente de desesperación en la frase es: una persona que provoca pérdida de esperanza, una persona decepcionante.
No es raro que los sustantivos abstractos sean reemplazados por sustantivos ficticios, que pueden simplificar enormemente las expresiones en inglés. En cuanto a sus características, ¿qué clasificación se puede hacer para sustantivos tan abstractos? En mi humilde opinión, se pueden dividir en dos categorías. Una categoría se refiere a varios sustantivos abstractos que se refieren a "personas", como:
¿Es posible que Jane se convierta en la esposa de Richard?
¿Es Jane una candidata adecuada para ser esposa de Richard?
Nuestro hijo nos ha fallado.
Nuestro hijo nos falló.
Es una persona influyente
Buen efecto moral) también.
Es una persona de esta ciudad que influye en los demás para que hagan el bien.
Sus habilidades en los juegos le valieron la admiración de la gente
Tal sentimiento) sus amigos.
Sus habilidades atléticas le hicieron la envidia de sus amigos.
Su coche nuevo le hace ser la envidia de todos
El chico que gusta a todos los chicos del barrio).
Tiene un coche nuevo, lo que le convierte en la envidia de los chicos del barrio.
Mi padre tiene tres personas que dependen de otros para vivir
Apoyo material): mi madre, mi hermana y yo.
Papá necesita mantener a tres personas: mamá, hermana y yo.
La otra categoría se refiere a sustantivos abstractos que hacen referencia a diversas sustancias específicas, como por ejemplo:
¿Has leído obras humorísticas
o de entretenimiento) recientemente?
¿Has leído alguna obra de humor últimamente?
La casa grande en la montaña es mi sueño. (=objeto requerido).
La casa grande en la montaña es lo que quiero.
¿Cuál es tu mayor deseo?
¿Qué es lo que más deseas?
Esta no es un arma real, pero es una buena imitación
de otra cosa).
Esta no es un arma real, pero es una excelente imitación.
¿Se han enviado las invitaciones a las fiestas?
¿Se han enviado las invitaciones a la fiesta?
Su medio de transporte son los camellos.
Su medio de transporte son los camellos.
Estoy leyendo todos los comentarios principales
que expresan dicho juicio y evaluación).
Estoy leyendo artículos de reseñas importantes sobre este drama.
Por último, cabe mencionar que el lenguaje humano se desarrolla y cambia constantemente a través de prácticas lingüísticas ricas y coloridas. En comparación, la expresión de imágenes específicas siempre es más fácil de ganarse el favor de la gente. Algunas expresiones de imágenes específicas en inglés también están afectando al chino, por lo que han aparecido en chino algunas palabras de imágenes nuevas derivadas del inglés. Por ejemplo:
Fue en la década de 1760 cuando los británicos empezaron a hablar
de "sociedad tolerante" y de la "brecha generacional".
La brecha generacional en esta oración
Se traduce como "la brecha entre las generaciones mayores y más jóvenes" y "la brecha entre generaciones", y hoy en día se traduce ampliamente Conviértete en "brecha generacional". Al mismo tiempo, la palabra "brecha generacional" también comenzó a aparecer en libros y periódicos nacionales, pero la primera edición del "Diccionario chino moderno" (1978) no incluía la palabra "brecha generacional".
La aparición y uso de nuevo vocabulario es una cuestión social compleja y rutinaria. Al traducir, no se deben inventar subjetivamente palabras frías que induzcan a error o incluso confundan por motivos de imagen.