"En general, las obras literarias se pueden dividir en dos categorías: una es una evaluación moral seria del comportamiento humano; la segunda categoría está estrechamente relacionada con la primera categoría, es decir, entretener a las personas, que es una Placer, un placer sensual Por lo primero, siempre me he tomado en serio la literatura... Esta situación es la misma que la traducción, porque también me tomo en serio la traducción”
Datos ampliados
.A finales de la década de 1960, la actividad lingüística de la traducción comenzó a atraer una atención generalizada. Especialmente después de la intervención de las teorías relacionadas con la lingüística, la investigación en traducción ha logrado grandes logros. En 1974, Newmark fue ascendido a profesor y ofreció cursos sobre teoría de la traducción. A partir de ese momento, Newmark empezó a escribir artículos dedicados a la traducción.
Bajo la guía de una gran cantidad de prácticas de traducción y prácticas de enseñanza, los pensamientos de traducción de Newmark comenzaron a tomar forma. Como dijo el propio Newmark, la mayoría de sus ideas surgieron del aula. En 1981 se publicó el primer libro de Newmark, "Sobre la traducción", que inmediatamente despertó una gran aclamación. Fue en este libro donde propuso los conceptos de "traducción semántica" y "traducción comunicativa".
Enciclopedia Baidu-Newcoma