Apreciación de las cuartetas de cinco caracteres en la poesía clásica Tang

#abilitiestraining# Introducción La cuarteta de cinco caracteres es uno de los géneros de poesía china. Es un tipo de cuarteta. Se refiere a un poema corto con cinco caracteres y cuatro oraciones que se ajusta al estándar de la rítmica. poesía Pertenece a la categoría de poesía moderna. Lo siguiente es una apreciación de las clásicas cuartetas de cinco caracteres de la poesía Tang que compartí. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Apreciación de las cuartetas de cinco caracteres en la poesía clásica Tang

Pensamientos de una noche de paz

Li Bai (Dinastía Tang)

El La luz de la luna brilla intensamente frente a la cama, se sospecha que es Frost en el suelo.

Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Levanté la cabeza y miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana. No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal lejana.

Aprecio

Este poema escribe sobre el sentimiento de extrañar mi ciudad natal en una silenciosa noche de luna.

Las dos primeras frases del poema describen la ilusión momentánea del poeta en el entorno específico de visitar un país extranjero. Para una persona que vive sola en un país extranjero, correr y estar ocupado durante el día puede diluir el dolor de la separación. Sin embargo, en la oscuridad de la noche, es inevitable que surjan en su corazón oleadas de anhelo por su ciudad natal. Es más, es una noche de luna, y mucho menos una noche de otoño con una luz de luna helada. La palabra "sospechoso" en "Sospechoso es la escarcha en el suelo" expresa vívidamente la confusión del poeta cuando se despierta por primera vez de su sueño, confundiendo la fría luz de la luna que brilla frente a su cama con una espesa escarcha que cubre el suelo. La palabra "escarcha" se usa aún mejor. No sólo describe el brillo de la luz de la luna, sino que también expresa la frialdad de la estación. También resalta la soledad y la desolación del poeta que vaga por un país extranjero.

Las dos últimas frases del poema profundizan la nostalgia a través de la representación de movimientos y expresiones. La palabra "wang" hace eco de la palabra "sospechoso" en la oración anterior, lo que indica que el poeta pasó del aturdimiento a la sobriedad. Miró a la luna con entusiasmo y no pudo evitar pensar que su ciudad natal también estaba bajo el brillo de esta. luna brillante en este momento. Esto naturalmente lleva a la conclusión de "bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal". La acción de "bajar la cabeza" representa al poeta completamente sumido en sus pensamientos. Y la palabra "pensar" deja a los lectores con una rica imaginación: los padres y hermanos, parientes y amigos en la ciudad natal, las montañas, ríos, plantas y árboles en la ciudad natal, los años perdidos y eventos pasados... todos los extrañamos. El contenido de la palabra "pensar" es realmente rico.

Hu Yinglin, un erudito de la dinastía Ming, dijo: "Las cuartetas en Taibai se componen de palabras. Las llamadas personas que no tienen la intención de trabajar pero no trabajan duro (Volumen 6). de "Shisou Neibian") Wang Shimao cree: "(cuartetos) En la próspera dinastía Tang, sólo Qinglian (Li Bai) y Longbiao (Wang Changling) tuvieron grandes logros. Li Gengzi, que vivía en Wangshang, dijo: "¿Qué es?" ¿natural"? "¿Paño de lana? Esta canción "Quiet Night Thoughts" es un ejemplo. Entonces Hu lo mencionó especialmente y dijo que era "maravilloso tanto en los tiempos antiguos como en los modernos".

Este pequeño poema no tiene una imaginación extraña y novedosa, ni una retórica sofisticada y hermosa; solo utiliza un tono narrativo para escribir sobre la nostalgia de los visitantes lejanos, pero es significativo y estimulante, y lo tiene. miles de lectores. Ha atraído lectores durante muchos años.

Cualquiera que sea un huésped en un país extranjero probablemente tendrá este sentimiento: está bien durante el día, pero en la oscuridad de la noche, la nostalgia inevitablemente surgirá en el corazón; ¡Sin mencionar la noche de otoño cuando la luna brilla como la escarcha!

La luna es blanca y la escarcha es clara, que es la escena de la noche de otoño; el uso del color de la escarcha para describir la luz de la luna también se ve a menudo en la poesía clásica. Por ejemplo, el poema del emperador Wen de la dinastía Liang Xiao Gang "Disfrutando del frescor en Xuanpu" contiene la frase "La luna de la noche es como la helada de otoño" y Zhang Ruoxu, un poeta de la dinastía Tang que fue un poco anterior a Li Bai; "La escarcha fluye en el cielo sin darse cuenta" en "Spring River Flower Moonlight Night" "Fly" se usa para describir la clara y clara luz de la luna, que le da a las personas una sensación tridimensional, especialmente la maravillosa concepción. Pero todos ellos aparecen en la poesía como un recurso retórico. El "sospechoso de ser escarcha en el suelo" del poema es una narración más que una imitación de un objeto. Es una ilusión que el poeta tuvo en un entorno específico por un momento. ¿Por qué existe tal ilusión? No es difícil imaginar que estas dos frases describen la escena de no poder conciliar el sueño a altas horas de la noche en la casa de huéspedes y tener el primer sueño breve. El patio estaba solitario en ese momento, y la brillante luz de la luna a través de la ventana brillaba frente a la cama, trayendo el frío de la noche de otoño. El poeta echó un vistazo confuso y, aturdido, realmente parecía como si el suelo estuviera cubierto por una capa de espesa escarcha blanca, pero cuando miró más de cerca, el entorno que lo rodeaba le dijo que no se trataba de marcas de escarcha; pero la luz de la luna. La luz de la luna inevitablemente lo atrajo a mirar hacia arriba y ver una ronda de hermosas mujeres colgadas frente a la ventana. ¡El espacio en la noche de otoño era tan brillante y claro! En ese momento, estaba completamente despierto.

La luna de otoño es excepcionalmente brillante, pero también hace frío.

Para los viajeros que están lejos solos, lo más probable es que desencadene la nostalgia por el viaje, haciendo que la gente sienta que la situación de los huéspedes es sombría y que los años son fugaces. Mirar fijamente a la luna es también la forma más fácil para que la gente tenga ensoñaciones, pensando en todo lo que hay en su ciudad natal y en sus familiares en casa. Pensando, pensando, bajando poco a poco la cabeza, completamente sumergido en la contemplación.

De "duda" a "levantar la cabeza", y de "levantar la cabeza" a "bajar la cabeza", revela vívidamente las actividades internas del poeta y describe vívidamente una imagen vívida de nostalgia en una noche de luna.

Un poema breve de cuatro versos, escrito de forma fresca y sencilla, tan claro como las palabras. Su contenido es sencillo, pero a la vez rico. Es fácil de entender, pero difícil de apreciar. Lo que el poeta no dice es mucho más de lo que ha dicho. Su concepción es minuciosa y profunda, pero también está compuesta sin dejar rastro. A partir de aquí, no es difícil para los lectores comprender la "naturalidad" de las cuartetas de Li Bai y el maravilloso reino de "sin intención de trabajar pero sin falta de trabajo".

2. Apreciación de las cuartetas de cinco caracteres de la poesía clásica Tang

Ocho Formaciones

Du Fu (Dinastía Tang)

La suya contribución a los Tres Reinos Se llama Diagrama de las Ocho Formaciones. (La primera obra de Mingcheng: Minggao)

La piedra en el río no girará y Wu se tragará el arrepentimiento.

Traducción

Has logrado logros incomparables en el establecimiento de los Tres Reinos y has alcanzado fama eterna al crear las Ocho Formaciones.

A pesar del impacto de la corriente del río, la piedra sigue siendo la misma. El arrepentimiento milenario se debe al error de Liu Bei al intentar anexar Wu.

Apreciación

Este es un poema en alabanza a Zhuge Liang cuando el autor llegó por primera vez a Kuizhou (ahora Fengjie, Chongqing). Fue escrito en el primer año del calendario de Dali (). 766). "Ocho formaciones" se refiere a las formaciones para entrenamiento y combate militar que consisten en ocho formaciones de cielo, tierra, viento, nube, dragón, tigre, pájaro y serpiente, lo que refleja sus destacados talentos militares.

"Los méritos de los tres reinos son las ocho formaciones." Las dos primeras frases de este poema dicen que en el establecimiento de los Tres Reinos, has logrado logros incomparables, y en la creación de los ocho. formaciones, habéis alcanzado la fama eterna.

Estas dos frases elogian los grandes logros de Zhuge Liang. La primera oración está escrita desde un aspecto general y dice que Zhuge Liang logró los logros más destacados en el proceso de establecer la situación en la que Wei, Shu y Wu dividieron el mundo y se pararon sobre un trípode. Ciertamente, hay muchos factores que llevaron a la coexistencia de los Tres Reinos, y se debe decir que la ayuda de Zhuge Liang para ayudar a Liu Bei a crear las bases de Shu desde cero es una de las razones importantes. Los elogios muy resumidos de Du Fu reflejan objetivamente la realidad histórica de la era de los Tres Reinos. La segunda frase es de un aspecto específico. Las ocho formaciones creadas por Zhuge Liang lo hicieron famoso. Los antiguos han elogiado repetidamente este punto, pero el poema de Du Fu es un elogio más concentrado y conciso de los logros militares de Zhuge Liang.

Estas dos líneas de poemas están escritas en líneas antitéticas. "Reinos de tres puntas" versus "Ocho formaciones", con logros generales y contribuciones al ejército, parecen ser exquisitos, limpios y naturalmente apropiados. En términos de estructura, la primera oración se menciona al principio y va directo al grano; la segunda oración señala el título del poema, elogiando aún más los logros y al mismo tiempo allanando el camino para que los siguientes rindan homenaje. a las reliquias.

"La piedra en el río no girará y Wu se tragará el arrepentimiento". Estas dos frases expresan sentimientos sobre las ruinas de las "Ocho Formaciones". Las ruinas de las "Ocho Formaciones" están ubicadas en la arena plana frente al Palacio Yong'an en el suroeste de Kuizhou. Según "Jingzhou Picture Vice" y "Jia Hua Lu" de Liu Yuxi, las ocho imágenes aquí están hechas de montones de piedras finas, de cinco pies de alto y sesenta de circunferencia, dispuestas vertical y horizontalmente en sesenta y cuatro montones, y siempre Mantiene su apariencia original incluso si se inunda por inundaciones en verano, y cuando el agua cae en invierno, todo perderá su estado original, pero los montones de piedra de las Ocho Formaciones siguen siendo los mismos y han permanecido sin cambios durante seiscientos años. La frase anterior describe de forma muy concisa las características mágicas de las ruinas. "Una piedra no puede girar" es una adaptación del poema "Mi corazón es como una piedra, pero no puede girar" en "El Libro de las Canciones·Guofeng·Beifeng·Bozhou". En opinión del autor, este color mágico está intrínsecamente relacionado con las aspiraciones espirituales de Zhuge Liang: fue leal e inquebrantable al régimen de Shu Han y a la gran causa de la unificación, tan inquebrantable como una roca. Al mismo tiempo, la existencia de estos montones de ocho formaciones de piedras que han sido esparcidas y reunidas y permanecen sin cambios durante muchos años parece ser un símbolo del arrepentimiento y el arrepentimiento de Zhuge Liang por su propia muerte. Por lo tanto, la última frase escrita por. Du Fu es "Lamento la pérdida" "Tragar a Wu", se dice que Liu Bei cometió un error al tragar a Wu y destruyó la estrategia fundamental de Zhuge Liang de unir a Wu para luchar contra Cao Cao, de modo que la gran causa de la unificación murió a mitad de camino, lo que se convirtió en un arrepentimiento eterno.

Por supuesto, este poema no trata tanto del "remanente" de Zhuge Liang sino de Du Fu sintiendo lástima por Zhuge Liang, y este arrepentimiento está impregnado de que Du Fu "se lastimó a sí mismo y no pudo lograr nada". "Los sentimientos depresivos de (Huang Shengyu).

Esta cuarteta nostálgica tiene la característica de integrar la discusión en la poesía.

Pero este tipo de discusión no es vacía ni abstracta, sino que el lenguaje es vívido y vívido, y el color lírico es rico. El poeta integra nostalgia y narración en uno, sin distinción, dando a la gente un sentimiento de odio persistente y pensamientos interminables.

3. Apreciación de las cuartetas de cinco caracteres en la poesía clásica Tang

Deng Le Youyuan

Li Shangyin (Dinastía Tang)

Sentimiento malestar por la noche, viaje a Guyuan.

El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.

 Traducción

Por la noche, estaba de mal humor y conduje solo hasta Leyouyuan.

Esta escena del atardecer es realmente muy hermosa, pero ya está anocheciendo.

Agradecimiento

El autor cree que este poema refleja el estado de ánimo triste del autor. Cuando el poeta fue a Leyouyuan para aliviar sus sentimientos "incómodos", vio una puesta de sol brillante y brillante y se llenó de emoción.

Las dos primeras líneas de este poema, "Sintiéndome mal hacia la noche, conduje hasta Guyuan" señalan el momento y el motivo de la escalada a Guyuan. "Xiangwan" significa que está oscureciendo y "malestar" significa disgusto. El poeta estaba de humor melancólico. Para aliviar su aburrimiento, condujo para contemplar el paisaje y subió a la antigua llanura de Leyouyuan. Desde la antigüedad, los poetas y los poetas han sido sentimentales y reflexivos. Cada vez que suben a lo alto y miran a lo lejos, es más probable que despierten un sinfín de pensamientos: el dolor de la familia y el país, el sentimiento de la experiencia de la vida, los sentimientos de lo antiguo y. Los tiempos modernos y los pensamientos del hombre y la naturaleza a menudo están intrincadamente entrelazados y están llenos de miles de arrepentimientos, casi difíciles de describir. Tan pronto como Chen Ziang subió a la antigua plataforma de Youzhou, suspiró: "Pensando en el cielo y la tierra", que es probablemente el ejemplo más representativo. Li Shangyin condujo hasta Guyuan esta vez, no para buscar emociones, sino para aliviar su "malestar" actual.

La frase "Sunset" siempre ha sido considerada como el lamento del poeta por el inminente declive del próspero Imperio Tang. La dinastía Tang fue próspera durante un tiempo, pero ahora se está poniendo como el atardecer y los buenos tiempos no durarán mucho. Por lo tanto, este poema se ha traducido durante mucho tiempo así: "¡La puesta de sol es infinitamente hermosa! Está a punto de ponerse". A finales de la dinastía Tang, donde vivió Li Shangyin, siempre hubo una sensación de decadencia después del lujo extremo, por eso este poema es Se entiende que es el amor de Li Shangyin por El suspiro del Imperio Tang. Esta sensación de pérdida de que las cosas buenas están a punto de desaparecer está profundamente impresa en todos los poetas de finales de la dinastía Tang. Por lo tanto, en comparación con los poemas de los poetas de finales de la dinastía Tang, siempre carecen de un sentido de heroica confianza en sí mismos. mayoritariamente deprimido, implícito y sumiso. Al igual que este poema, después de haber sido llevado a la era de Li Shangyin, es un lenguaje ordinario y simple, pero conlleva una leve sensación de pérdida. Después de todo, fue el imperio más próspero de China e incluso de la historia de la humanidad. ¿No podría su decadencia decepcionar a la gente?

Sin embargo, este poema también tiene otro ángulo de interpretación, que ha sido reconocido por muchos círculos académicos en los últimos años: esta visión cree que la palabra "justo" aquí no significa un punto de inflexión, sino un punto de inflexión. . una explicación racional. Por lo tanto, las dos últimas frases deberían traducirse como: ¡La puesta de sol es infinitamente hermosa! ¡Porque ya casi ha anochecido antes de que puedas verlo! El autor investigó mucha información sobre este poema y descubrió que desde las dinastías Ming y Qing, ha habido diferentes puntos de vista sobre la interpretación de las dos últimas oraciones. Además, con respecto al uso de la palabra "sólo", cada vez más información muestra que tenía el significado de "porque" a finales de la dinastía Tang. Por ejemplo, el propio Li Shangyin dijo: "Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero es así. "Además, este poema fue escrito por capricho cuando el poeta estaba de viaje, y es posible que no haya comparado deliberadamente la imagen de la "puesta de sol" con la de finales de la dinastía Tang. Era simplemente que era natural y apropiado a la situación del momento. Y esta explicación, naturalmente, hace que todo el poema sea menos triste que la explicación anterior, pero tiene una sensación de grandeza y admiración por la belleza de la naturaleza. Aunque ya casi está anocheciendo, todavía puedo sentir la belleza. Esta emoción es positiva y edificante, lo cual es completamente opuesto a la explicación anterior.

Este poema no utiliza alusiones, el lenguaje es tan claro como las palabras, sin adornos, el ritmo es brillante, el sentimiento es profundo y es rico en filosofía. Es raro entre los poemas de Li. por lo que también es encomiable.

4. Apreciación de las cuartetas de cinco caracteres en la poesía Tang clásica

Enviar al Maestro Lingche

Liu Changqing [Dinastía Tang]

Templo Cang Cang Zhulin, las campanas de Yaoyao suenan tarde.

El sombrero de loto trae el sol poniente, y sólo las verdes montañas regresan a la distancia. (Parte 1 de Sol poniente: Puesta de sol)

Traducción

Mirando el templo Zhulin en el bosque de la montaña Cangcang, el sonido de la campana se puede escuchar a lo lejos.

Con un sombrero de bambú y vestido con el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes colinas, alejándose gradualmente más y más.

Apreciación

Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envió a Lingche de regreso al templo de Zhulin por la noche. Es lírico en escena, exquisito en concepción, conciso en lenguaje y simple. y hermoso, y es un poema representativo de los paisajes de la dinastía Tang.

“Las campanas del templo del bosque de bambú de Cangcang suenan tarde”. Estas dos frases significan que el autor está mirando el lugar de descanso de Lingche en el bosque de la montaña Cangcang y se escucha el repique de las campanas del templo. En la distancia, indicando que ya es tarde a esta hora. Estaba anocheciendo, como si instara a Lingche a regresar a la montaña. El poeta utilizó su imaginación para crear un reino lejano y lejano. Estas dos frases describen principalmente el paisaje, y el paisaje también contiene emociones.

"El sombrero de loto lleva el sol poniente y las montañas verdes regresan solas a la distancia". Estas dos frases describen la escena de la despedida y el regreso de Lingche. Lingche, con un sombrero de bambú y el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, alejándose cada vez más. "Qingshan" corresponde a la primera frase "Templo del bosque de bambú de Cangcang", que señala que el templo está en las montañas y los bosques. "Irse lejos solo" muestra al poeta de pie, mirando, reacio a irse, y expresando su adiós. Sólo escribe sobre los que viajan, no sobre los que despiden. Sin embargo, la imagen del poeta de pie allí durante mucho tiempo, viendo partir a sus amigos, sigue siendo muy vívida.

Todo el poema expresa la profunda amistad del poeta por Lingche y también muestra el comportamiento pacífico de Lingche cuando regresa a la montaña. La mayoría de las despedidas son tristes y tristes, pero este poema de despedida tiene un humor pausado y el humor solitario del autor.

Exquisito y pintoresco es la característica obvia de este poema. Pero este cuadro no sólo se mueve con el paisaje y los personajes en la pantalla, sino también con la autoimagen del poeta fuera del cuadro, que es inolvidable. El sonido de la campana vespertina del templo tocó los pensamientos del poeta; la figura clara que regresaba sola a las verdes montañas despertó en el poeta el deseo de regresar. Oír y mirar, pensar y fascinar, es la imagen del poeta escondida fuera del cuadro. Es afectuoso, pero no sentimental por la separación, sino porque comparte los mismos sentimientos y es indiferente, no porque los monjes y los confucianos tengan caminos diferentes, sino porque tienen el mismo objetivo; Es decir, el propósito de este poema de despedida es expresar y expresar los sentimientos inesperados y pausados, frustrados e indiferentes del poeta, formando así una concepción artística pausada. Al criticar las pinturas del siglo XVIII, Diderot de Francia dijo: "Cualquier obra rica en expresión puede ser rica en paisajes al mismo tiempo. Mientras tenga la mayor expresión posible, también tendrá suficientes paisajes". ("Sobre la pintura") ) Este poema es pintoresco y la razón de su éxito es como la pintura. La belleza del paisaje se debe al exquisito lirismo.

Liu Changqing y Lingche se conocieron y se separaron en Runzhou alrededor del 769-770 d. C. (el cuarto o quinto año del emperador Daizong de la dinastía Tang). Liu Changqing regresó de ser degradado a Nanba (ahora Maoming Sur, Guangdong) en 761 d.C. (el segundo año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang). Se había sentido frustrado y deprimido mientras esperaba un puesto oficial. Lingche no había escrito el título de su poema en ese momento y estaba viajando al sur del río Yangtze. No estaba muy feliz. Después de quedarse en Runzhou, regresaría a Zhejiang. Un hombre que está frustrado en su carrera y un monje que ha regresado de un país extranjero pueden llegar al mismo lugar por caminos diferentes, tener las mismas experiencias inesperadas y tener una mente indiferente cuando se trata de cuestiones de vida o muerte. Este pequeño poema expresa tal estado.

5. Apreciación de las cuartetas de cinco caracteres en la poesía clásica Tang

Lu Chai

Wang Wei [Dinastía Tang]

Nadie Se puede ver en la montaña vacía, pero la gente puede escuchar el sonido de voces humanas.

Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.

Traducción

No se ve a nadie en el tranquilo valle, solo se escucha el sonido de la gente hablando.

La luz restante del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y brilla sobre el musgo en el lugar oscuro.

Apreciación

La primera frase "No hay nadie en la montaña vacía", primero describe la montaña vacía frente a nadie. A Wang Wei le gustaba especialmente usar la palabra "montaña vacía", pero en diferentes poemas, el ámbito que expresa es diferente. "Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el clima llega tarde en otoño" ("Mountain Dwelling in the Dark Autumn"), que se centra en expresar la claridad y limpieza de las montañas otoñales después de la lluvia "La gente está ociosa y la; las flores de osmanthus caen y la noche es tranquila en el cielo primaveral" ("Birds in the Stream"), que se centra en expresar Se utiliza para expresar la tranquilidad y la belleza de las montañas primaverales por la noche; mientras que "montaña vacía sin gente" se centra en expresar el vacío, el silencio y la tranquilidad de la montaña. Debido a que no hay rastros humanos, esta montaña, que no está vacía, parece vacía y vacía al sentimiento del poeta, como un estado antiguo. "No hay gente a la vista" concreta el significado de "montaña vacía".

Si solo lees la primera oración, los lectores pueden pensar que es relativamente normal, pero cuando "no se ve gente en la montaña vacía" seguido de "pero se escuchan las voces de la gente", el reino emerge de repente. La palabra "danwen" es bastante interesante. En circunstancias normales, aunque "no hay gente a la vista" en la silenciosa montaña vacía, no está completamente en silencio. El canto de los pájaros, el canto de los insectos, el susurro del viento y el gorgoteo del agua están entrelazados. Los sonidos de la naturaleza son realmente muy ricos y coloridos. Sin embargo, en este momento, todo esto estaba en silencio, excepto por el sonido ocasional de voces humanas, pero no se podía ver a nadie (debido a las montañas profundas y los densos bosques). Este "sonido de voz humana" parece romper el "silencio", pero en realidad refleja el vacío general y a largo plazo con un "timbre" parcial y temporal. Cuando el sonido se transmite en el valle vacío, el vacío del valle vacío se vuelve más claro; cuando la gente habla en la montaña vacía, el silencio de la montaña vacía se vuelve más claro.

Después del sonido de voces humanas, la montaña vacía volvió al reino del silencio total y debido al estallido de voces humanas en este momento, la sensación de vacío en este momento era aún más prominente;

Las tres o cuatro frases de la imagen anterior describen los susurros en la montaña vacía y luego describen el reflejo en el bosque profundo, que está coloreado por el sonido. El bosque profundo es originalmente oscuro y el musgo. debajo de los árboles en el bosque resalta la falta de luz solar en lo profundo del bosque. Aunque el silencio y la oscuridad apelan respectivamente al oído y a la visión, a menudo pertenecen a la misma categoría en la impresión general de las personas, por lo que el silencio y la quietud suelen estar conectados en la misma categoría. Según el sentido común, al escribir sobre la oscuridad de un bosque profundo, uno debería centrarse en representar la ausencia de luz solar. Sin embargo, estas dos frases describen específicamente el paisaje que brilla en lo profundo del bosque y se refleja en el musgo. De un vistazo, los lectores sentirán que este rayo de luz inclinada trae un rayo de luz al bosque oscuro, aporta un toque de calidez al musgo del bosque o, en otras palabras, aporta un poco de negocio a todo el bosque profundo. Pero si miras más de cerca, sentirás que es exactamente lo contrario, sin importar la intención subjetiva del autor o el efecto objetivo de la obra. La oscuridad ciega a veces hace que las personas no se den cuenta de su oscuridad, pero cuando un rayo de resplandor brilla en el bosque oscuro y las sombras moteadas de los árboles se reflejan en el musgo debajo de los árboles, ese pequeño trozo de luz y sombra y la gran área de ilimitada La oscuridad se compone de El fuerte contraste hace que la oscuridad del bosque profundo sea más prominente. Especialmente esta "escena de regreso" no sólo es débil, sino también de corta duración. Después de que el resplandor pasa en un instante, sigue un largo período de oscuridad. Si las dos primeras oraciones usan sonido para contrastar el vacío y el silencio, entonces la tercera y cuarta oraciones usan luz para contrastar la oscuridad. Todo el poema es como agregar un poco de color cálido a la mayoría de las imágenes con colores fríos, lo que hace que la impresión de colores fríos sea más prominente.

La belleza tranquila y la belleza sublime son dos tipos de belleza en la naturaleza, y no hay distinción entre ellas. Sin embargo, es silencioso y casi vacío, silencioso y ligeramente frío, lo que de alguna manera expresa el aspecto único del gusto estético del autor. También escribe sobre "montañas vacías" y también se centra en la expresión de tranquilidad y belleza. "Mountain Dwelling in Autumn Twilight" tiene un tono brillante, con un aura de paz y tranquilidad flotando en el tono tranquilo, que contiene una vivaz vitalidad. Stream" expresa mucho la tranquilidad de las montañas primaverales, pero toda la concepción artística no es fría ni vacía. La clara luz de la luna, la fragancia del osmanthus y el canto de los pájaros de la montaña tienen el aliento de la primavera y la tranquilidad del noche; mientras que "Deer and Chai" tiene la sensación de espacio frío y vacío, aunque no tan oscuro y aburrido.

Wang Wei es poeta, pintor y músico. Este poema refleja la combinación de poesía, pintura y música. El silencio sin sonido y la oscuridad sin luz son fáciles de detectar para la mayoría de las personas, pero la gente nota menos el silencio con sonido y la oscuridad con luz. Es precisamente con su sensibilidad única de pintor y músico hacia el color y el sonido que el poeta capta el reino tranquilo único que muestra el sonido de las voces de la gente en la montaña vacía y el reflejo del bosque profundo en el momento. Pero esta sensibilidad es inseparable de su cuidadosa observación y comprensión tácita de la naturaleza.