Una frase con el mismo significado: Entre la luz de la luna y la nieve, eres el tercer color deslumbrante.
De la obra "Amazing" del traductor Yu Guangzhong
El autor compara a Yue y Xue con los traductores, lo cual es muy novedoso y conecta cosas aparentemente no relacionadas. ¿Por qué Yue y Xue son traductores? Debido a que cambian el color y la apariencia de la escena, parece desconcertante al principio, pero tiene sentido cuando lo piensas.
Datos ampliados:
Poema completo “Belleza Impresionante”:
La bella y voluble bruja, la luna
La traducción es su especialidad .
Pero el mundo se ha transformado.
Convierte el oro del sol en plata.
Convierte el fuego en hielo
También tiene sabor a menta.
Todos los que la han probado dicen
La traducción es completamente poco fiable.
¿Pero en comparación con el original?
Pero más misteriosa y bella.
Xue es otra preciosa traductora.
Traducir mal el mundo deliberadamente
O traducirlo correctamente, dijo el poeta
Es simplemente porque el texto original es muy incorrecto.
Así que cada vez que Xuegu
en un paracaídas de seis pétalos
gira con el viento.
El mundo de repente
es más radical que una revolución.
Se ha puesto tan blanco.
Si comienza nueva nevada, aparecerá luna llena en el cielo.
Hao Ying yacía plano debajo.
Sobre él fluye plata brillante.
Viniste hacia mí con una sonrisa.
Entre la luz de la luna y la nieve
Eres el tercer color deslumbrante.
No sé el color de la luz de la luna y la nieve reflejada
Cómo resaltar tus verdaderos colores
-eso es suficiente.
¿Traducido a un color más bonito?