¿A qué debes prestar atención al traducir contratos en inglés?

La traducción por contrato es un tipo de traducción profesional. Hay que tener cuidado al traducir y prestar atención a muchos detalles. En la traducción de contratos al inglés, el requisito previo es comprender la definición del contrato, incluidos los elementos básicos que deben incluirse en el contrato.

Primero, la definición de contrato en inglés.

En inglés, un contrato generalmente se llama Contract o Agreement. Un acuerdo establecido entre partes iguales para determinar los derechos y obligaciones civiles. Un contrato es una especie de promesa, y el incumplimiento de la promesa puede dar lugar a recursos legales. En cierto sentido, la ley considera el cumplimiento de la promesa como una especie de compensación.

 

Existen varios factores principales que deben estar presentes para el establecimiento de un contrato.

 

Las (ofertas y aceptaciones) constan de cuatro partes: acuerdo, contraprestación, deseo de establecer relaciones jurídicas y capacidad para contratar.

 

En segundo lugar, las características estructurales de los contratos ingleses

 

Los documentos legales contractuales se utilizan para estipular Los derechos y obligaciones de las partes son la base para prevenir y resolver disputas. El idioma inglés del contrato es meticuloso y preciso, tiene una larga historia y contiene una profunda herencia cultural legal. ?Los contratos chinos generalmente comienzan con la lista del nombre, nombre, residencia o ubicación comercial de las partes, seguido del texto del contrato, y terminan con el sello de las partes, la firma del representante autorizado y el cargo.

y fecha de la firma. Los contratos en inglés generalmente comienzan con los siguientes patrones de oraciones:

Este acuerdo/contrato se realiza y celebra este ______día de______(mes), ______(año) por y entre

Parte A (en adelante denominado “Partido A”) y Partido B (en adelante denominado “Partido B”)

 

Luego viene la declaración inicial: CONSIDERANDO... POR LO TANTO... Por la presente se acordó lo siguiente o con: TESTIGO, POR CUANTO... POR LO TANTO, para y en consideración de los convenios y acuerdos mutuos contenidos en este documento, las partes

por el presente pactan y acuerdan lo siguiente:

Luego viene el texto principal, y finalmente la parte probatoria: EN FE DE LO CUAL, las partes han puesto sus manos en el presente el día y años arriba escritos

Luego incluye también las firmas de las partes y. testigos. La fecha de firma generalmente no se encuentra en los contratos ingleses.

 

En tercer lugar, las características de la redacción (términos formales) de la traducción del contrato en inglés.

 

La redacción del contrato en inglés es extremadamente sofisticada. Sea específico. Se requiere que la selección de palabras sea profesional, formal y precisa.

Específicamente reflejado en los siguientes aspectos:

El uso de may, debe, debe, no puede (o no deberá) El uso de puede, deberá, debe, no podrá (o no deberá) Esto será); muy familiar para cualquiera que haya estudiado inglés, pero estas palabras deben usarse con extrema precaución en los contratos. ?El acuerdo sobre derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden causar disputas. may tiene como objetivo estipular los derechos de las partes (qué pueden hacer), debe estipula las obligaciones de las partes (cuándo deben hacer qué), must se utiliza para obligaciones obligatorias (qué se debe hacer

), no puede (o no deberá) se utiliza para obligaciones prohibitivas (qué no hacer). Puede que no se pueda decir como puede hacer, deberá hacer, debería hacer o debería hacer

hacer, no puede hacer

Término formal (término formal ¿El inglés del contrato tiene un estilo serio)? Es muy diferente de otras obras inglesas. Por ejemplo: "en virtud de" se utiliza a menudo en la frase "porque", mucho más que "debido a", y "debido a" generalmente no se utiliza "al cierre del año fiscal" se utiliza generalmente en lugar de; "al cierre del año fiscal" al final del año fiscal"; "antes de..." generalmente usa "antes de" en lugar de "antes"; "acerca de" usa "con respecto a", "concerniente" o "relacionado "para" en lugar de "acerca de"; utilice "en efecto" en lugar de "de hecho" para "de hecho"; utilice "comenzar" para "iniciar" en lugar de "empezar" o "comenzar"; utilice "dejar de hacer" "dejar de hacer" "hacer" en lugar de "parar para hacer"; "cuándo se celebrará y presidirá la reunión tal o cual" se expresa como: La reunión será convocada y presidida por alguien. ?Utilice "varios" en lugar de " varios" para "otros asuntos" "otros asuntos/eventos"; "interpretar un contrato" o

"comprender un contrato" en lugar de "comprender un contrato" para "comprender el contrato"; ?Utilice "pensar " para

"considerar", use menos "considerar" y no use "pensar" o "creer";?

Términos técnicos (términos técnicos) Los términos del contrato no son dependiendo de si el público los comprende y acepta; se garantiza que el lenguaje del contrato esté expresado con precisión. Por ejemplo, "defectos", "alivio", "fuerza mayor"

, "jurisdicción", "daño", "pérdida", etc. en el contrato pueden resultar confusos para personas ajenas a la industria. Las expresiones en inglés anteriores son defecto, recurso, fuerza mayor / caso fortuito, jurisdicción, daño y/o pérdida.

Además, casi todos los contratos son indispensables y en lo sucesivo se denominarán, como... como, mientras que,

en fe de lo cual, para y en nombre de, por el presente, y otras palabras funcionales. de ellos: Por ejemplo:

1. Por la presente: mediante; por motivo de este medio, por lo tanto, por el presente. A menudo se utiliza al principio de documentos formales, como documentos legales y contratos. También se puede utilizar cuando se necesita énfasis en los términos. Para dar una explicación del texto original, por ejemplo: El Contratante se compromete a pagar al Contratista en consideración

de la ejecución y terminación de las Obras y la reparación de los defectos de las mismas el Precio del Contrato o cualquier otro

suma que pueda ser pagadera conforme a las disposiciones del Contrato en el momento y en la forma prescritas por el

En el texto: ★por la presente significa en razón de esto, por la presente significa. . ★ allí significa en las Obras de este proyecto. ★ Such...as es un pronombre relativo, equivalente a that y which Colocar la palabra a calificar entre such y as para dejar muy claro el sustantivo a calificar y evitar confusión entre las partes del contrato

disputa. Otros incluyen: Utilice "indemnizaciones" en lugar de "compensación" para "compensación", utilice "transmisión" para "transmisión de bienes raíces" en lugar de "transferencia de bienes raíces" y "arrendamiento" para "alquiler de vivienda"

, y "arrendamiento de propiedad" se utiliza para "arrendamiento de propiedad" y "liquidar una empresa" o "cesar (sust. cese) una empresa" se utiliza para "cese de una empresa" en lugar de "terminar/detener una empresa". El "período de gracia" para el reembolso o la solicitud de patente se denomina "gracia" en inglés, y "composición" se utiliza para "la solución de las partes en quiebra" y generalmente se dice que "de conformidad con las disposiciones pertinentes del contrato". ser "de conformidad con las disposiciones contenidas en este documento" o "según lo dispuesto en este documento". Espera, no digas

“de acuerdo con los términos y condiciones relevantes del contrato”. "Ninguna de las partes del presente podrá ceder este contrato" se expresa en inglés como "Ninguna de las partes del presente podrá ceder este contrato", donde "hereto

" significa "al contrato", y es más conveniente utilizar " Ninguna de las partes del contrato"pocas.

2. Secuencia de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas

POR el valor RECIBIDO, el abajo firmante vende, transfiere, cede y cede a _____todo su derecho,

azulejos e intereses en y para cierto contrato fechado____, 19 _____por y entre el abajo firmante y _____, una

copia del cual se anexa al presente

Sinónimos y sinónimos de aquí. El paralelismo (como vender, transferir, ceder y repartir, derecho y tesorería e interés) es muy común en los contratos ingleses

Esto es por razones de rigor y para eliminar lagunas jurídicas, y algunas también son patrones fijos de términos contractuales. Por ejemplo: este acuerdo se celebra y se celebra entre la Parte A y la Parte B. Los dos grupos "hecho y celebrado" y "por

y entre" en la oración son sinónimos y palabras relacionadas, respectivamente. .

Para y en consideración de los convenios y acuerdos mutuos contenidos en este documento, las partes por el presente pactan y

acuerdan lo siguiente: En la oración "para y en consideración de", "pactos y acuerdos "Se yuxtaponen tres grupos de sinónimos y sinónimos. Las partes han acordado variar la Gestión en los términos y con sujeción a las condiciones aquí contenidas "en los términos" y "sujeto a las condiciones" aquí tienen el mismo significado, significando ambos "de conformidad con estas condiciones" los términos del acuerdo. ". El patrón fijo de los términos del contrato

es "términos y condiciones"

Otro ejemplo: "La Parte A desea ser liberada y liberada del acuerdo a partir de la fecha de entrada en vigor", la oración " "liberar" y "descargar" tienen casi el mismo significado. Las palabras coordinadas incluyen: naves y embarcaciones, apoyo y mantenimiento, licencias y permisos, cargos, honorarios, costos y gastos, todos y cada uno, cualesquiera deberes, obligaciones o responsabilidades, los socios, sus herederos, sucesores y cesionarios.

Cuarto, cuestiones que requieren atención en la traducción de contratos en inglés

La práctica ha demostrado que las áreas donde los errores son propensos a ocurrir en los contratos en inglés generalmente no son cláusulas descriptivas extensas, sino más bien algunas Detalles clave. Por ejemplo: dinero, tiempo, cantidad, etc. Para evitar errores, al traducir contratos al inglés, se suelen utilizar algunas estructuras limitantes para definir el alcance exacto especificado en los detalles. A. Limitación de Responsabilidad Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben estar claramente establecidas en el contrato. Para traducir al inglés la autoridad y el alcance de las responsabilidades de ambas partes, a menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones.

Las estructuras de este tipo más utilizadas se ilustran a continuación.

Y/o se utiliza comúnmente y/o al inglés traducir el contenido de "A y B A o B" en el contrato, de manera de evitar perder parte del mismo.

Ejemplo 1: Si las mercancías anteriores causan algún daño al barco y/u otras mercancías a bordo, el transportista será totalmente responsable. ?El cargador será responsable de todos los daños causados ​​por dichas mercancías al buque y/o carga a bordo

 

por y entre ?Comúnmente utilizado por y entre enfatizan que el contrato. consta de "Ambas partes" firmadas, por lo tanto ambas partes deben cumplir estrictamente con sus responsabilidades bajo el contrato. Ejemplo 2: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos

y firman este contrato. Este Contrato se celebra entre el Comprador y el Vendedor, mediante el cual el Comprador acepta comprar y el Vendedor

acuerda vender el producto mencionado a continuación sujeto a los términos y condiciones estipulados a continuación. B. La traducción de textos relacionados con el tiempo debe realizarse de forma muy estricta y cuidadosa, porque los requisitos de tiempo del contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir las horas de inicio y finalización al inglés,

se suele utilizar la siguiente estructura para limitar la hora exacta.

Preposiciones dobles Utilice preposiciones dobles para traducir la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy, al inglés. Ejemplo 3: A partir del 20 de septiembre, la Parte A ya no tiene derecho a aceptar ningún pedido o recibo. La Parte A no estará autorizada a aceptar ningún pedido ni cobrar ninguna cuenta a partir del 20 de septiembre. Ejemplo 4: La condición de nuestra empresa es que el pago en efectivo se realizará dentro de los 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo. Nuestros términos son efectivo dentro de los tres meses, es decir, en o antes del 1.3.2.2 de mayo, no (no) más tarde de usar "no (no) más tarde

de la fecha" en inglés para traducir "a más tardar un día determinado". de un determinado mes". Ejemplo 5: Dentro del mes siguiente a la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 15 de diciembre, deberá enviar la mercancía. La Parte B deberá enviar las mercancías dentro del mes siguiente a la fecha de la firma de este Contrato, es decir, a más tardar el

15 de diciembre.

¿La forma correspondiente de incluir?. Las formas correspondientes de inclusión se utilizan comúnmente: inclusivo, incluido e incluido para limitar el tiempo que incluye el día actual.

Ejemplo 6: Este certificado se negocia en Beijing y tiene validez hasta el 1 de enero.

Este crédito vence hasta el 1 de enero (inclusive) para la negociación en Beijing (o Este crédito vence hasta el

inclusive el 1 de enero para la negociación en Beijing). Si no incluye el 1 de enero, incluido. 1 de enero, la traducción al inglés es hasta el 1 de enero (sin incluirlo).

El importe traducido al inglés de los importes repetidos en letras mayúsculas debe repetirse en letras mayúsculas después de las letras minúsculas entre paréntesis. Incluso si no hay letras mayúsculas en el contrato original, deben agregarse en la traducción al inglés.

capital. Agregue "SAY" antes de las letras mayúsculas, que significa "mayúscula"; agregue "SOLO" al final, que significa "entero". Hay que tener en cuenta que los importes en letras minúsculas y mayúsculas deben ser coherentes.

Ejemplo 7: El contratante debe pagarle al contratado US$500 mensuales. La parte A deberá pagarle a la parte B un salario mensual de 500 dólares estadounidenses (DIGAMOS QUINIENTOS DÓLARES ESTADOUNIDENSES SOLAMENTE).

 

¿Utiliza los símbolos de moneda correctamente? Al traducir cantidades al inglés, se debe prestar atención a distinguir y utilizar correctamente varios símbolos de nombres de monedas. "$" puede representar tanto el "dólar estadounidense" como la moneda de otros lugares; y "

£" puede representar no sólo la "libra" sino también la moneda de otros lugares. Cabe señalar que cuando el monto se escribe en números, el número del monto debe estar cerca del símbolo de la moneda, por ejemplo:

Can $891,568 no se puede escribir como: Can $891,568. Además, al traducir, se debe prestar especial atención a si el monto contiene un punto decimal (.) o un número de sección (,), porque es muy fácil que estos dos símbolos causen errores administrativos y las consecuencias de una negligencia leve. ser desastroso. ?