Poesía clásica extranjera moderna

Poesía extranjera clásica moderna 1

“Oda a una violeta marchita”

Autor: Shelley Ying

1

p>

Esta flor ha perdido su fragancia,

Es como tu beso que una vez me sopló

El color brillante también se ha desvanecido,

¡Ya no brillas tú, solo tú!

Un cadáver marchito y muerto,

Permanece inexpresivo en mi pecho desolado,

Es frío y silencioso Descansa en la paz

Tortura este corazón aún caliente.

Tres

¡Lloré, pero las lágrimas no le devolverán la vida!

¡Suspiro, no me llega ninguna fragancia!

Ay de este destino silencioso y sin quejas.

Aunque le pertenece, es el más adecuado para mí. Poesía Clásica Extranjera Moderna 2

"Si muero"

Autor: Fernando Pessoa

Si, me quieren escribir después de que muera Biografía,

Eso sería fácil de hacer.

Solo tengo dos fechas: mi cumpleaños y mi muerte.

Todo el resto de los días conforman lo que soy.

Soy fácil de describir.

Vivo como un loco.

Amo las cosas sin ser sentimental.

Nunca he tenido un deseo insatisfecho porque nunca he tendido a seguirlo ciegamente.

Para mí nunca es tan bueno oír como ver al mismo tiempo.

Entiendo que las cosas son reales y que todo es diferente;

Esto lo entiendo con mis ojos, nunca con mis pensamientos.

Usa tu mente para comprender y eventualmente descubrirás que no hay diferencia entre ellos.

Un día sentí sueño como un niño.

Cerré los ojos y me quedé dormido.

Por cierto, soy el único poeta natural. Poesía clásica extranjera moderna 3

"Bueno, ya no deambularemos juntos"

Autor: Byron Ying

Bueno, ya no deambularemos juntos,

Lavándose esta noche profunda,

Aunque este corazón todavía está obsesionado,

Aunque la luz de la luna sigue siendo tan brillante.

Porque la espada puede desgastar la vaina,

El alma también puede desgastar el pecho con bastante fuerza,

Este corazón, tiene que detenerse y respirar,

El amor también tiene que tomarse un respiro.

Aunque cae la noche para el amor,

Pronto volverá a ser de día,

Pero en este mundo iluminado por la luna,

No ya no deambulan juntos. Poesía clásica extranjera moderna Capítulo 4

"Frente a una pared"

Autor: Bao Lun

Si no sabes lo que viene,

Esta es la llegada de la oscuridad.

Esto es oscuridad, esta es la pared oscura.

Ahora estás frente a ella y hablas en voz baja.

Si no sabes quién está escuchando,

Son otras personas las que están escuchando

Están tumbadas en la pared escuchando,

Despiertaos unos a otros de su letargo.

Si no sabes de dónde viene tu soledad,

viene de otras personas.

Muerte y tranquilidad, la muerte y tranquilidad que deseas.

Pero no sabes lo que está pasando,

Todo lo obtienes de los susurros de la gente de al lado.

En definitiva, lo que se obtiene no es muerte y tranquilidad.

Si no sabes lo que significa la vida,

Esto es lo que significa. Poesía extranjera clásica moderna Capítulo 5

"Mi dolor"

Autor: Salvig

Mi dolor es como una extraña villa antigua,

Hay una cabaña fría al norte.

También hay un ático inútil.

A menudo en la oscuridad

Bajo la sombra del pinar,

Sumergido en la hierba rastrera, olvidado por todos

evitar .

A menudo caminaba allí solo,

En las habitaciones húmedas y resonantes,

Habitadas sólo por esos pequeños insectos

 El sonido de raspando la pared

En el silencio mohoso que se rompió accidentalmente.

——Estos diminutos barrenadores,

convertirán esta casa en polvo en cien años.

Poesía Clásica Extranjera Moderna Capítulo 6

“Ten esperanza”

Autor: Alessandre Melo España

¿Entiendes la vida? Ya sabes,

¿Quieres que se repita? Estás vagando en círculos.

Siéntate, no mires siempre hacia atrás, ¡avanza!

Levántate y mantén el pecho en alto, así es la vida.

El camino de la vida; ¿está sólo el sudor en la frente, las espinas en el cuerpo, el polvo de los siervos y el dolor en el corazón, pero no el amor y la mañana?

Adelante, sigue subiendo, la cima está a la vuelta de la esquina.

Deja de dudar, levántate, mantén el pecho en alto, ¿cómo puedes perder la esperanza?

¿No lo crees? Hay un lenguaje silencioso en tus oídos.

No tiene entonación, pero ciertamente puedes oírlo.

Sigue el viento y el aire fresco,

remueve tus ropas andrajosas,

y seca tu frente y mejillas sudorosas,

.

Borra las manchas de lágrimas restantes en tu rostro.

Por la tarde, cuando se acerca la noche oscura,

Peina tus canas con mucha paciencia y lentitud.

Levanta el pecho para recibir el cielo azul con el resplandor de la mañana,

La luz de la esperanza ya se eleva en el horizonte.

Da pasos firmes, determina la dirección y confía en mi apoyo

Avanza rápidamente... Poesía extranjera clásica moderna Capítulo 7

"Escenario" 》

De Hermann Hesse

Así como una flor se marchita

Así como la juventud se marchita

Cada etapa de la vida

Es lo mismo

La vida

nos llamará en cada etapa

Corazón

Prepárate para despedirte del pasado

p> p>

Empezar de nuevo

Mi corazón

Mirar con valentía

Buscar una nueva situación

Debemos salir de casa

De lo contrario, serás encarcelado de por vida

Mi corazón

Es así

Tengo que seguir adelante

Adiós

Adiós a la poesía moderna extranjera clásica Capítulo 8

"Mirándose al espejo"

English Hardy

Cuándo Me miro en el espejo,

Al ver que me veía demacrado,

dije

Ojalá Dios dejara que mi corazón se marchitara así

Que cuando

el corazón de la gente se vuelva frío conmigo

ya no estaré triste

podré

estar solitaria y tranquila

Esperando el descanso eterno

Lamentable

Se roba la mitad del tiempo

Pero queda la mitad

Sacudido por el tiempo

p>

En el cuerpo del anochecer

Pulsante

Mi corazón al mediodía Poesía clásica extranjera moderna Capítulo 9

"Bundle of Thoughts"

El estadounidense Carl Sandburg

Pienso en playas, campos,

lágrimas, risas.

Pienso en la casa que construí...

Se la llevó el viento otra vez.

Pienso en fiestas,

Pero cada fiesta es una despedida.

Pienso en las estrellas moviéndose en soledad,

Oriolas en parejas, el sol poniente presa del pánico,

desapareciendo en la depresión.

Quiero cruzar el vasto universo,

Ir al siguiente planeta,

Ir al último planeta.

Quiero dejar unas cuantas lágrimas,

Y algunas risas.

Poesía clásica extranjera moderna Capítulo 10

“Los poemas de amor del té”

Mei·Zhang Cuo

Si estuviera hirviendo agua

Eres las hojas de té

Entonces tu fragancia

debe confiar en mi mal gusto

Deja que tu sequedad y suavidad se desplieguen dentro de mí, Calmante

Deja que mi infiltración estire tu rostro

Debo estar caliente, incluso hirviendo

Para ser compatibles entre nosotros

Debemos estar escondidos

Mirándonos en el agua

Con una taza de té

Decidimos ser del mismo color

No importa tú No importa cómo altos y bajos eres, eventualmente caerás lentamente

y se acumulará en lo más profundo de mí

En ese momento, tu lágrima más dolorosa

p>

Será mi sorbo de té más dulce Poesía extranjera clásica moderna Capítulo 11

“Oda a una violeta marchita”

La británica Shelley

Esta flor ha perdido su fragancia,

Es como tu beso que una vez me sopló

El color brillante también se ha desvanecido,

Ya no brillas, la única; ¡tú!

Un cadáver marchito y muerto,

Permanece inexpresivo sobre mi pecho desolado,

Reposa en un reposo frío y silencioso

Atormentando este corazón aún caliente.

¡Lloré, pero las lágrimas no le devolverán la vida!

¡Suspiro, no me llega ninguna fragancia!

Ay de este destino silencioso y sin quejas.

Aunque le pertenece, es el más adecuado para mí.

div>