Texto original
Las palabras de Kuang Heng son infantiles. Estudió mucho sin velas y sus vecinos tenían velas, pero no las cogieron. El equilibrio consiste en poner su luz a través de la pared y leerla con libros que reflejen la luz. La gente de la ciudad es analfabeta, sus familias son ricas y tienen muchos libros. Entonces Heng cooperó con él en lugar de reclamar una compensación. El maestro le preguntó a Heng de manera extraña, y Heng dijo: "Espero que el maestro lea todos los libros". El anfitrión suspiró, donó los libros y se convirtió en una universidad.
Heng Neng decía "poesía", y la gente decía: "No hay necesidad de decir "poesía", Kuang Ding está aquí; digo "poesía" para entender a la gente". Cuando la gente tiene miedo de tomarlo. Todos los que lo escucharon se rieron. Las personas a las que Heng Yi hablaba de "poesía" lo imitaban y lo cuestionaban uno tras otro. La gente de la ciudad se alejó. Heng lo persiguió y dijo: "¡Señor, quédese y escuche, y dígame más si tiene algo que decir!". El pueblo Yi dijo: "¡Pobre!". Entonces váyase y no vuelva nunca más.
Traducción
Kuang Heng era ingenuo y estudioso, pero no había velas (iluminación) en casa. La casa del vecino tiene velas, pero las luces no iluminan su casa. Kuang Heng (perforando un agujero en la pared) cavó a través de la pared para atraer la luz de las velas de la casa de su vecino y reflejó la luz para leer en el libro. Había una familia numerosa en el mismo pueblo que era analfabeta y tenía muchos libros en casa. Kuang Heng fue a su casa para ser su sirviente sin pedir pago. Wu Wen se sorprendió por el comportamiento de Kuang Heng y le preguntó: "Espero poder leer todos los libros de la familia anfitriona", dijo Wen, sorprendido, y le prestó el libro. Con el tiempo (Kuang Heng) se convirtió en un gran erudito.
Kuang Heng pudo explicar el Libro de los Cantares, y la gente le escribió una balada, diciendo: "Nadie puede explicar el Libro de los Cantares, por favor vengan aquí. Kuang Ding vino a enseñar el Libro de los Cantares". Canciones que pueden hacer reír a la gente." "Ding es el apodo. En aquella época, la gente lo admiraba tanto que todos los que escuchaban su explicación del Libro de los Cantares se reían. Había un hombre en la calle explicando el Libro de los Cantares. Kuang Heng fue a la conferencia y discutió los difíciles problemas del Libro de los Cantares con este hombre. Sin embargo, el hombre discutió mucho y lo admiraba tanto que salió corriendo con los zapatos puestos. Kuang Heng lo alcanzó y le dijo: "Señor, quédese y escuche el tema que acabo de discutir con usted". El hombre dijo: "No puedo decir nada". Así que se escapó y nunca regresó.
Traducción de anotaciones
1. Insuficiente: significa que la luz de las velas no puede brillar: llega, y luego.
2. Penetrar en el muro: hacer un agujero en el muro; desgastar: cincelar.
3. Finalidad: uso. . Reflexión: Reflexión.
4. Nacionalidad Yi: personas del mismo condado.
5. El apellido más: familia numerosa. Para: aquí.
6. Analfabetismo: Se desconoce el nombre, apellido y nombre de la persona.
7. Y: simplemente "tráelo".
8. Comisión: Gracias por su arduo trabajo.
9. Compensación: Remuneración.
10. Extraño: Es extraño sostener...; sentirse extraño por....
11. Deseos: esperanza.
12. Lo tengo.
13. Conceder: Conceder.
14. Compensación: Remuneración.
15. Libros: lectura.
16.
17. Universidad: Académicos en las universidades.
18. En caso afirmativo: Entonces.
19. Kuang Heng: Erudito de la dinastía Han Occidental.
20. Analfabetismo: Nombre.
21. Sí: Entonces.
22. También: aquí.
23. Deseos: esperanza.
24.Sí.
25. Tiempo: Todos.
26. Capital: Préstamo.
27. Para llevar:
Modismos de este artículo
Haz un agujero en la pared para dejar entrar la luz de la casa del vecino