1. "Quequae No. 1":
Hay brotes de bambú que crecen en el oeste del salón y la puerta no se puede abrir. y hay pimientos en el norte que regresan al pueblo.
Shu Mei aceptó cenar con el Sr. Zhu y Gao Song planeó hablar sobre Ruan Sheng.
Traducción vernácula:
Los brotes de bambú en el lado oeste de la casa principal crecieron tan exuberantemente que bloquearon la puerta. Los pimientos plantados en el lado norte también crecieron exuberantemente y formaron una. fila, pero separaba los pueblos vecinos.
Al ver las ciruelas maduras en el jardín, quise esperar hasta que estuvieran maduras antes de pedirle al Sr. Zhu que probara otras nuevas. Al ver los pinos frente al vestíbulo, quise hablar con Ruan Sheng sobre el pasado y el presente de Panasonic.
2. "Cuarteto·Segundo":
Quiero ser como una nube flotante, y quedar impactado por la fría lluvia de abril.
Primero hubo una cueva de dragones en Qingxi, pero no se atrevió a construirla en la montaña Zhushi.
Traducción vernácula:
Quería construir una presa, pero de repente unas nubes oscuras cubrieron los rápidos y me sorprendió que la lluvia de abril fuera tan fría.
Tal vez haya un dragón viviendo en este arroyo claro. El bambú y las piedras utilizadas para construir el terraplén están amontonados como montañas y no me atrevo a correr más riesgos.
3. "La tercera cuarteta":
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas bordean el cielo"
Mis ventanas enmarcan la nieve. paisaje montañoso occidental cubierto. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.
Traducción vernácula:
Dos oropéndolas cantaron entre las verdes ramas de los sauces y una hilera de garcetas voló en el cielo azul.
El paisaje de la montaña nevada de Xiling parece estar incrustado en la ventana, y los barcos que viajan hacia y desde Soochow atracan junto a la puerta.
4. "Cuarteta·Cuarta":
Las tiras medicinales son de color verde húmedo, pero el color es demasiado marrón y entra en el pabellón de hierba.
Están tan llenos los plantones, que los montes se avergüenzan, y sus raíces no se atreven a tomar forma.
Traducción vernácula:
Las ramas y hojas de las plantas herbáceas se han vuelto verdes, y el verde se desborda del pabellón marrón y entra en el pabellón de hierba.
Me avergüenzo de la reputación del "pueblo Miao en montañas vacías", pero también temo que sus raíces no tomen forma en el suelo seco.
La información del autor y el trasfondo creativo de las cuatro cuartetas;
1. Información del autor:
Du Fu (712-770), usando hermosas palabras, lo intentó. llamarse a sí mismo Shaoling envejecía por la noche. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Es el mayor poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai.
Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época y expresaron su profunda simpatía por los pobres. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".
2. Antecedentes de la creación:
Este conjunto de poemas fue escrito en la primavera del segundo año del emperador Guangde de la dinastía Tang (764). En el primer año del reinado de Baoying (762), el emperador Suzong de la dinastía Tang, Yin de Chengdu entró en la dinastía y estalló la agitación en el centro de Sichuan. Du Fu una vez evitó Zizhou (que gobernaba Santai, Sichuan). Al año siguiente, la rebelión de Anshi fue sofocada. Un año después, Yan Wu regresó a Chengdu y fue a Shu nuevamente.
Du Fu se enteró de este viejo amigo y lo siguió de regreso a la cabaña con techo de paja en Chengdu. En ese momento, Du Fu se sintió particularmente cómodo. Ante un escenario vibrante, no pudo evitar escribir este conjunto de poemas improvisados. Du Yi, que vivió en Wang Siyuan al final de la dinastía Ming, dijo que este grupo de poemas fue "construido por un hombre que vivía en una cabaña con techo de paja y planeaba pasar el resto de su vida aquí, pero él lo dijo". .
Enciclopedia Baidu-Cuatro Cuartetas