¿Puede la traducción superar el texto original? (Entrevista a Philippe Gabriel, traductor de 1Q84)

P: Se dice que el autor de "Cien años de soledad", García Márquez, le dijo a su traductor al inglés que su versión en inglés de "Cien años de soledad" superaba incluso a la versión original en español. ¿Crees que la traducción de la obra original puede mejorar la obra original en sí? ¿Crees que esto sucede en tu obra traducida?

Respuesta: A la gente le hace feliz pensar de esta manera, pero no creo que yo siempre me sienta así. Cuando estaba terminando la novela "Volteretas" de Kenzaburo Oe, él quería recortar algunos pasajes cortos de la traducción y quería agregar tres páginas de manuscrito. Al parecer, mientras tanto reconsideró esta parte de la historia. Me dijo que a través de estos cambios, mi traducción se acercaba más al estilo de la novela que él quería que al original. Lo que aprendí de esto fue cómo algunos escritores, incluido Haruki Murakami, a menudo revisan y reescriben sus propias historias. Aunque habrá un texto autorizado, puede que sólo sea temporal.

Dirección original:

/Entertainment/Archives/2011/10/how-Haruki-murakamis-1q 84-was-translated-into-English/247093/? FB clid = iwar 0 hh 2 ve 8 hbqvkr 1ER-jwzo 8 otq 1 vtg 4 frwvktdvz 1 bmwwbq 6 OXA-6 khzkq