¿Cuántos métodos de traducción existen? ¿Cuál es la diferencia entre los dos?

La interpretación es traducción en el proceso de conversación, y la traducción es la traducción de artículos, no la diferencia en los métodos de traducción. Según el método de traducción, existen dos tipos: traducción literal y traducción libre.

La traducción gratuita moderna está representada por Lin Qinnan. Lin no entendía inglés, pero tenía excelentes habilidades en chino, por lo que pidió a otros que le leyeran inglés y luego lo grabaran en chino clásico. Tradujo "Un esclavo negro llamado Tianlu" y otras obras, que fueron bien recibidas en los círculos académicos. Sus tres estándares de traducción: "fidelidad, expresividad y elegancia" todavía se consideran clásicos.

El Sr. Lu Xun abogó firmemente por la traducción literal. El Sr. Lu Xun tradujo "Dead Souls" de Gogo del japonés, que fue elogiado por los círculos académicos, y el Sr. Ba Jin fue aclamado como el primero en los tiempos modernos.

Hoy en día, para transmitir con precisión el significado del texto original, se suele recurrir a la traducción literal para traducir obras científicas y tecnológicas. Especialmente los documentos legales no deben traducirse intencionadamente. Bajo la premisa de no distorsionar el texto original, las obras literarias pueden tener algunos elementos de traducción libre para mostrar el talento literario de la obra.

En cuanto a la diferencia entre interpretación y traducción escrita,

Para decirlo sin rodeos, la interpretación es la traducción de otros durante reuniones y discusiones, generalmente en ambas direcciones. Por ejemplo, el japonés se traduce al chino y el chino chino se traduce al japonés.

El traductor está solo y utiliza un "bolígrafo" (actualmente software WORD) para traducir el artículo.

El primero requiere una respuesta rápida, mientras que el segundo requiere un buen chino.