La desigualdad en la traducción se refleja en

Debido a las diferentes costumbres, antecedentes históricos y culturas tradicionales, la desigualdad en la traducción se refleja en las diferencias de forma y estilo cuando la traducción se convierte del idioma de origen al de destino.

La traducción es una actividad lingüística que abarca el tiempo y el espacio. Significa reexpresar algo que ha sido expresado en un idioma de manera precisa y completa en otro idioma. El teórico de la traducción estadounidense contemporáneo Eugene Nida propuso el principio de equivalencia de la respuesta del lector en sus primeros años y señaló en el libro "Teoría y método de la traducción", en coautoría con Tabor, que traducir significa utilizar las palabras más cercanas y apropiadas desde la semántica hasta el estilo. Los equivalentes naturales reproducen el mensaje del idioma de origen en el idioma de destino. La equivalencia es primero equivalencia semántica y luego equivalencia estilística.

Ya sea la "exactitud" propuesta por Fan Cunzhong o la "equivalencia" a la que se refieren Tabor y Nida, todas reflejan un ideal y un objetivo en el mundo de la traducción. Es posible reexpresar un idioma en otro idioma, pero es imposible lograr una precisión total y una equivalencia absoluta. El lenguaje es la envoltura del pensamiento y el pensamiento humano está determinado por la existencia. Debido a que cada idioma tiene su propia historia nacional, cultura nacional y trasfondo psicológico nacional, es evidente que existe una gran brecha entre el chino y el inglés en diferentes familias lingüísticas.

ript>