1. Transliteración: cuando los nombres de personas, lugares y algunos conceptos nuevos no se pueden expresar en el idioma nativo, el idioma de destino se puede introducir mediante transliteración, como [del chino al inglés] kowtow (kowtow), litchi (lichi) 6. Motor, motor, sofá, lógica.
Traducción literal: tigre de papel, vergonzoso, ver para creer. Fuera de la vista es puro. (Fuera de la vista, fuera de la mente)
3. Adaptación: La llamada "adaptación" se refiere a la transliteración o traducción literal. En el "método de adaptación" de la traducción, por un lado, el traductor siempre intenta mantener en la medida de lo posible las características del texto original y, por otro lado, espera que el significado del texto traducido quede claro para que que los lectores puedan entenderlo de un vistazo.
Por ejemplo, el modismo chino "enseñar un hacha para enseñar a otros" puede traducirse como "mostrar las ganancias frente al maestro carpintero Lu Ban", donde "Maestro carpintero Lu Ban" se convierte en "Maestro". Carpintero Lu Ban". De lo contrario, los lectores extranjeros que no entiendan las alusiones se quedarán perdidos. Este tipo de traducciones son muy comunes en las traducciones al inglés, como chocolate, opio, golf, rifle, nailon, etc.
4. Método de traducción libre: Es un método común y eficaz para llenar el vocabulario y los vacíos semánticos del idioma. Si un concepto lingüístico se traduce utilizando palabras con el mismo significado en diferentes formas del idioma de destino, significa que hay una "vacancia" en la forma del idioma de destino. Por ejemplo, hay muchas palabras y los conceptos de pensamiento representados por estas palabras existían originalmente solo en un idioma. Al introducir estas palabras o conceptos en otro idioma, puede utilizar la transliteración, la traducción literal y la traducción libre que puede ajustarse a los estándares del idioma de destino en términos de pronunciación, gramática, semántica, etc., por lo que es más fácil de aceptar. por los lectores. Por ejemplo, palabras extranjeras como comunismo, democracia y proletariado se convierten en "* * * materialismo", "democracia" y "proletariado". Se puede decir que el primer resultado es la traducción libre. Al mismo tiempo, porque "productismo sexual" y "proletario", según nuestras reglas de formación de palabras chinas, están compuestos completamente de materiales de formación de palabras chinas. Entonces esta paráfrasis es solo una referencia a un concepto.