La traducción es un dolor de cabeza.

Las diferencias culturales entre Oriente y Occidente afectan la comunicación y el entendimiento entre China y Occidente, y también afectan la traducción de la publicidad.

Las diferencias entre las culturas oriental y occidental afectan a la comunicación y el diálogo entre ambas partes, así como a la traducción publicitaria entre ambas partes.

La cultura es la forma general de vida humana. Es un sistema de moral, valores, creencias, conocimientos, normas, costumbres y tecnología compartido por casi todos los miembros de una sociedad única. Varios aspectos de la cultura influyen en la traducción publicitaria, entre los cuales el idioma, las costumbres sociales y la psicología de las compras son los principales factores que influyen.

La cultura es una forma de vida para los humanos, es algo compartido por todos en una comunidad particular, incluyendo la ética, las creencias, el conocimiento, las normas y la tecnología. La cultura afecta todos los aspectos de la traducción publicitaria. El idioma, las costumbres y las motivaciones de los consumidores son los más susceptibles.

El idioma es la primera diferencia cultural que notan los consumidores porque la mayoría de los anuncios se expresan en ese idioma.

El idioma es el primer factor para la identificación del consumidor, porque la mayoría de los anuncios se expresan en forma de lenguaje.

Por lo tanto, el idioma es el primer factor comunicativo en la traducción publicitaria y la clave para transmitir información; las costumbres sociales son una parte importante de la cultura y afectan profundamente la cognición, el comportamiento, los valores y los estilos de vida de los consumidores. La psicología de la compra incide directamente en el éxito o fracaso de un anuncio, porque el objetivo de la publicidad es atraer la atención de los consumidores de cualquier forma.

Debido a esto, el lenguaje es un factor clave para “hablar” con los consumidores y una forma de comunicar ideas; las normas son una parte importante de la cultura, lo que afecta profundamente la comprensión y las acciones de los consumidores. y el estilo de vida; las motivaciones de los consumidores afectan directamente la eficacia de la publicidad, porque la publicidad se utiliza para atraer la atención de los consumidores.

Estos tres factores suelen provocar fallos o malentendidos en la traducción publicitaria del inglés. Analicemos cómo estas diferencias culturales afectan la traducción publicitaria.

Estos tres factores suelen provocar fracasos o malentendidos tras la traducción de la publicidad al inglés. Ahora analizaremos cómo las diferencias culturales afectan la publicidad traducida.