Dorothy es una huérfana criada por su tío Henry y su tía Em en una granja desolada de Kansas. Un día, un tornado la arrastró a la tierra de Oz. La casa derrumbada mató a la malvada gobernante de los Soñadores, la Malvada Bruja del Este.
La Bruja Buena del Norte vino a saludar a Dorothy con el Soñador, y le dio a Dorothy los zapatos plateados (supuestamente mágicos) que llevaba la bruja malvada cuando fue asesinada. ?
Para poder regresar a Kansas, la Bruja Buena del Norte le dijo a Dorothy que tendría que ir a la "Ciudad Esmeralda" o "Ciudad Esmeralda" y pedirle ayuda al Mago de Oz.
Traducción:
Dorothy era huérfana, criada por su tío Henry y su tía Em en una granja desolada en Kansas. Un día, un tornado la arrastró y la dejó atrapada en la tierra de Oz. La casa que se derrumbó mató al malvado gobernante munchkin, la malvada Bruja del Este.
La Bruja Buena del Norte llevó a los Soñadores a Dorothy y le dio a Dorothy un par de zapatos plateados (que se cree que tienen poderes mágicos), que la bruja malvada llevaba cuando fue asesinada. Para poder regresar a Kansas, la buena Bruja del Norte le dijo a Dorothy que debía ir a la “Ciudad Esmeralda” o “Ciudad Esmeralda” y pedir a los magos de Oz que la ayudaran.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es suelta, pero el significado está estrechamente relacionado, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.