¿Qué cualidades se necesitan para la traducción?

¿Qué cualidades se necesitan para la traducción?

Introducción: Si bien admiras la traducción, ¿sabes qué cualidades requiere la traducción? La siguiente es mi experiencia compartiendo sobre las cualidades que debe tener un traductor. Espero que pueda inspirarte.

Ya sea que traduzca o interprete, un buen traductor siempre tiene que lidiar con el lenguaje, y el lenguaje es sólo la encarnación del pensamiento. Cuando las personas están felices, inevitablemente brillarán de alegría y hablarán sin cesar; cuando usted esté deprimido, su depresión también se reflejará en su tono. Pero como buen traductor, ¿qué debería intentar evitar? ¿no es bueno? Mi estado de ánimo afecta mi trabajo. Dice aquí. ¿no es bueno? Las emociones no necesariamente significan mal humor. Imaginemos que el traductor que ganó el primer premio acompaña al líder en una negociación muy seria. Por supuesto, no podía permitir que su entusiasmo anormal se manifestara en la reunión. Lo mismo ocurre con la traducción. Si el traductor revela entre líneas sentimientos personales que no concuerdan con el texto original, la calidad de la traducción inevitablemente se verá afectada. No podemos traducir un contrato comercial formal en una novela romántica ni el guión de una película en un epitafio. Por lo tanto, ajustar el estado de ánimo y mantener la mente en paz son el comienzo para hacer un buen trabajo en la traducción.

Conciencia clara del rol

Cuando muchas personas comienzan a trabajar en la traducción, a menudo resulta difícil entrar en el estado de traducción. Esto es más común entre personas que dominan bien tanto su lengua materna como la extranjera, y es aún más pronunciado en el caso de los intérpretes. Cuando traduzco para otros, a menudo me olvido de decirles lo que dijeron y en lugar de eso comienzo una conversación con ellos. ¿Este tipo de intervención en la conversación y usurpación del papel de anfitrión significa que el traductor en escena no ha entrado? ¿Role? . Inconscientemente reaccionó instintivamente a la conversación de la otra parte, ¿olvidándose de que lo era? ¿traducir? ¿Identidad plena? ¿mensaje? En cambio. ¿diálogo? Trabajar.

Por supuesto, este fenómeno también existe en el trabajo de traducción. Algunas personas pueden escribir artículos en ambos idiomas pero no pueden traducir. ¿Será porque normalmente sólo hablan un idioma? ¿escribiendo? ¿No estás en un ambiente bilingüe? ¿traducir? . ¿Una vez quise ser traductora, pero descubrí que no podía? ¿Entrar en el personaje? . Entonces, al comienzo de la traducción, ¿formación? ¿Role? La conciencia es muy importante, ¿recuerdas siempre que eres el mejor? ¿traducir? , es el puente entre los dos lados del Estrecho de Taiwán. Buena ética profesional. ¿Alguien compara la traducción? ¿micrófono? , quieres traducir? Lo que se debe transmitir se debe transmitir y lo que no se debe transmitir no se debe transmitir. ? Esta frase resume dos principios básicos para los traductores.

? ¿lealtad? en principio. ? ¿Debe transmitirse esta herencia? Significa no alterar el significado original de la palabra original y no traducirla al azar. No se trata de una mala traducción o una mala traducción causada por restricciones de nivel, sino desde la perspectiva de la ética profesional, los principios que deben seguir los traductores. En ningún momento un traductor debe olvidar su propia identidad. De ninguna manera soy el orador ni el autor original, y las palabras que escuché o los documentos que me entregaron no son mis propias palabras ni escritos. En esencia, la traducción juega el papel de puente y comunicación. Por lo tanto, todo lo que debe hacer el traductor debe basarse en el texto original y en la obra, y no debe elegirse ni añadirse ni restarse arbitrariamente en función de gustos y disgustos personales. Algunas personas inventan cosas basándose en algunas palabras o frases que escuchan. Habla con fluidez, pero lejos de las palabras originales. Algunas personas ni siquiera fingen entender, simplemente inventan números. Esto va en contra de la ética profesional.

? ¿secreto? en principio. ? No transmitas cosas que no deberían transmitirse, ¿vale? ,?No escuches cosas que no deberías escuchar y no preguntes cosas que no deberías saber. Esta es también la ética profesional más básica para los traductores.

Como traductor, a menudo puede participar en algunas importantes actividades diplomáticas, de asuntos exteriores o comerciales bilaterales y multilaterales, como charlas, congresos y congresos internacionales. Para hacer un buen trabajo de traducción, los traductores tienen que participar en algunas discusiones internas. ¿Pueden escuchar directamente las opiniones de los líderes sobre algunos temas y conocer las decisiones del gobierno? ¿Historia interna? , tuvo acceso a algunos documentos confidenciales. Sin embargo, los traductores deben guardar estrictamente los secretos de Estado. En ningún momento y bajo ninguna circunstancia, usted no podrá difundir información confidencial a nadie de ninguna manera, incluidos sus familiares, parientes y amigos, ni podrá revelarla al público a voluntad. En otras situaciones comerciales, los traductores pueden entrar en contacto con algunos secretos comerciales y privacidad personal, como informes de mercado adquiridos exclusivamente por organizaciones comerciales, productos de alta tecnología desarrollados por instituciones de investigación y documentos legales que involucran privacidad personal. Esto también requiere una estricta confidencialidad.

Las "Especificaciones del Servicio de Traducción Parte I Traducción" aprobadas y emitidas por el Comité Nacional de Administración de Normalización estipulan claramente:? Los proveedores de servicios de traducción protegerán los secretos comerciales y técnicos de sus clientes de acuerdo con las leyes y regulaciones pertinentes y no revelarán los secretos comerciales o técnicos de sus clientes a ningún tercero. ?

Estilo de trabajo pragmático y emprendedor

Los traductores deben amar la industria de la traducción y hacer un buen trabajo en la traducción con un alto sentido de responsabilidad, una actitud estudiosa y un estilo meticuloso.

Guo Moruo dijo una vez:? La traducción es un trabajo duro. No sólo respeto la traducción, sino que también sé lo difícil que es. Cualquiera que se dedique a la traducción probablemente pueda entender este nivel. La traducción es un trabajo creativo y una buena traducción es igual a la creación e incluso puede superar la creación. Este no es un trabajo mediocre, a veces la traducción es más difícil que la creación. La creación requiere experiencia de vida, pero la traducción requiere experimentar la vida que otros han experimentado. ? ¿Fu Lei también habló sobre traducción en su artículo "Algunas experiencias en traducción"? ¿Lo entiendes tú mismo, pero aún así no puedes dejar que los lectores lo entiendan? ¿Dificultad y? ¿Con qué parte de mi trabajo estoy particularmente obsesionado y que me deprime todo el tiempo? .

Desde una perspectiva profana, los intérpretes siguen a personajes importantes, aparecen ante las cámaras y viajan por todo el mundo, pero no ven su alta carga de trabajo mental ni la presión mental que sufren por no poder comer bien ni dormir. Bueno. Como todos sabemos, al asistir a un banquete el intérprete debe escuchar atentamente y traducir constantemente, sin intención de disfrutar en todo momento de la comida. Incluso si toman algunos bocados durante la conversación, se los tragarán, sin mencionar que deben hacer mucho trabajo de preparación con anticipación para garantizar el buen progreso de la interpretación en el sitio. ¿Está a la altura de la traducción? ¿Aparecer? ,?Viajar alrededor del mundo? ¿Qué pasa? ¿Talentoso? Se ha ido. Lo único que tienen son años de oscuridad, contemplación y búsqueda.

Es normal que los traductores se encuentren a menudo con áreas y problemas desconocidos. Porque nadie puede saberlo todo, antiguo y moderno, chino y extranjero. Como buen traductor, debes mantener un estilo de trabajo proactivo.

Nunca debemos relajarnos en el aprendizaje y ampliar constantemente nuestros conocimientos. Aun así, es inevitable que encuentre cosas que no comprende o no comprende, encuentre dificultades y encuentre cosas que no comprende. ¿Qué deberías hacer?

Profundas habilidades lingüísticas

Los traductores son trabajadores lingüísticos y el idioma es la principal herramienta para la traducción. El dominio de la lengua materna y de uno o más idiomas extranjeros es un requisito previo para la traducción.

El profesor asociado Shan Qichang, que se ha dedicado al trabajo de traducción y ha impartido cursos de traducción durante muchos años, escribió en el libro "Habilidades de traducción chino-inglés": Si el nivel de inglés de una persona es bajo, se cumplen todas las demás condiciones y solo tiene el 30% de todas las condiciones de traducción, no podrá traducir. Por otro lado, si el nivel de inglés de una persona es alto, entonces tiene el 70% de las condiciones de traducción. En otras palabras, el nivel de inglés es la clave para una buena traducción chino-inglés. Para hacer un buen trabajo traduciendo del chino al inglés, debes tener una buena base en inglés. ¿Treinta por ciento? , ?70%? No hace falta ahondar en si esta afirmación es científica o no. Pero dominar idiomas extranjeros es, efectivamente, un requisito previo para convertirse en un excelente traductor.

¿Los llamados? ¿Dueño? No se trata sólo de aprender palabras y frases extranjeras, conocer patrones de oraciones y gramática, sino también ser capaz de dominar y utilizar con flexibilidad expresiones extranjeras, y pensar y escribir en idiomas extranjeros. No sólo conocemos el significado literal de una palabra, sino que también conocemos el significado que diferentes países, diferentes sociedades, diferentes antecedentes históricos, costumbres y hábitos le dan a una palabra, es decir, las reacciones y asociaciones emocionales que puede provocar. También es necesario conocer los matices de palabras similares y comprender las diferencias entre el chino y los idiomas extranjeros. Para hacer un buen trabajo como traductor, debes dominar tu propio idioma. Los traductores chinos deben dominar el chino. China tiene una larga historia y cultura. En los artículos chinos suelen aparecer modismos, proverbios, alusiones, poemas y prosa antigua. Por lo tanto, para ser un excelente traductor, no sólo se debe tener una base sólida en chino moderno, sino también tener ciertos conocimientos de chino clásico y poesía. En la actualidad, existe una tendencia en la sociedad a dar más importancia a las lenguas extranjeras que al chino en diversos grados. Los traductores deben trabajar duro para mejorar su dominio de idiomas extranjeros y su dominio del chino.

Además de los conocimientos básicos de la lengua materna y de lenguas extranjeras, para ser un excelente traductor también debes dominar ciertas habilidades de traducción. El proceso de traducción es la conversión y traducción entre dos idiomas. Esto requiere que comparemos, analicemos y estudiemos los dos idiomas, descubramos sus similitudes y diferencias, estudiemos y aprendamos a lidiar con sus diferencias y dominemos las reglas y técnicas de conversión de idiomas.

Rico y amplio conocimiento.

Con los frecuentes intercambios internacionales, el contenido traducido por los traductores es extremadamente amplio e involucra a casi todos los campos y niveles de la sociedad humana, desde la política y la economía hasta la ciencia y la tecnología, el ejército, desde la cultura y la historia hasta la ciencia y tecnología, educación, etc. espera. Un intérprete debe conocer algo de historia, incluida la historia china, la historia extranjera y la historia mundial. Además, debe mantenerse al día con la situación nacional e internacional, comprender la situación política y económica extranjera, estar familiarizado con las costumbres locales, el desarrollo científico y tecnológico, etc. Al mismo tiempo, debes leer muchos libros y acumular conocimientos en todos los aspectos, desde el patrón del mundo hasta los nombres de vegetales y flores. En definitiva, la traducción es un trabajo que requiere conocimientos integrales. ¿Cómo debería ser una buena traducción? ¿Sarga? . Cuanto más conocimientos tengas y más amplio sea tu alcance, mejor será tu traducción.