¿La traducción es un arte o una ciencia?

La traducción es una habilidad, una ciencia y un arte.

Implica la competencia y el nivel del traductor en dos idiomas y es reflejo de unas competencias lingüísticas integrales. Es muy importante desarrollar las habilidades de traducción al inglés de lectores y traductores.

A través de la introducción y discusión anteriores, y a través de la capacitación, los traductores pueden dominar métodos y técnicas de traducción como el vocabulario en inglés y los patrones de oraciones en inglés. Sólo mejorando el nivel integral de inglés podremos mejorar nuestra capacidad de comprensión lectora, mejorar nuestro nivel de traducción, hacer que la traducción sea natural y fluida y cumplir con los requisitos básicos de "traducción correcta y expresión clara". Creo que a través de una serie de estudios y ejercicios, el nivel de traducción en inglés del traductor seguramente mejorará cada día que pasa.

Métodos de traducción:

En la práctica de la traducción al inglés, algunos métodos de cohesión entre chino e inglés tienen sus propias características. En chino, la repetición y omisión de la palabra original se utilizan con más frecuencia, mientras que en inglés se utilizan más las citas y la sustitución.

Además, en la cohesión del discurso, los conceptos de singular y plural en chino suelen ser confusos. Si el traductor utiliza conscientemente números singulares y plurales en la traducción chino-inglés para fortalecer la cohesión dentro de las oraciones, ayudará a aclarar algunas estructuras de traducción originalmente vagas.