Fisión de traducción

Un fabricante profesional de consumibles médicos en el campo de la imagen médica

Es mejor cambiarlo por: Somos (somos, nuestra empresa es) Especializado de consumíveis de imagemédica (he omitido "médicos no campo, por lo que no es necesario repetirlo").

Unidad de Redacción Conjunta de Normas Industriales Obligatorias para Equipos de Infusión de Contraste Desechables de Alta Presión

El portugués no tiene su sede en una empresa (o empresa). ) (la traducción no puede ser demasiado literal), por lo que se cambia a:

¿Qué empresas crees que participan en este encuentro? ¿Qué opinas de la imagen de Alta Press? Sí, pero todo esto. La oración es demasiado profesional, no estoy seguro si está escrita en portugués)

Dirección de la sede: C2-4-1, edificio Jia Jinlong, No. 31 Jinqiao Road, distrito de Dadong, Shenyang

p>

Te sugiero que uses una dirección en inglés, de lo contrario los brasileños no sabrán cómo enviarla. No es bueno enviar la carta en portugués, porque el cartero chino no entenderá la dirección. > : No. 31, Jinqiao Road, edificio Jia Jinlong, distrito de Dadong, ciudad de Shenyang, provincia de Liaoning, China

Agregue su correo electrónico y nombre de contacto debajo del fax

La empresa. se reserva el derecho de realizar cambios. Derechos al contenido sin previo aviso.

Una empresa se reserva o modifica el contenido.

Representantes de Aceitamos de todo el mundo están invitados a unirse a nosotros.

La traducción original era como una traducción mecánica, pero la cambié a: Nuestra empresa acepta agentes comerciales extranjeros. No utilicé país porque le daría a la gente la sensación de que todos los países son aceptados)

Puede ser más corto (excluyendo Empresa: Comercial):

Aceitam os Representante (Representante: Agente, Representante)

Producto 2: Accesorios PTCA Producto 2: Accesorios PTCA

Los accesorios PTCA son accesorios externos que se utilizan para ayudar a la angiografía, la dilatación con balón y la implantación de stent en la angioplastia coronaria transluminal percutánea (PTCA). Consisten en agujas de punción, tubos de conexión, tes y tes (medio cuerpo, articulación rotatoria). , Juego de articulación en Y (articulación en Y, ajustador de alambre guía, enhebrador de aguja), jeringa con mango de anillo (junta giratoria), bomba de presión y otros componentes

Asistente para producto PTCA

¿Angioplastia? Nea Coronária (revisé la red profesional en este orden: o: agulha agulha da punc? Oh, tube de conex? Oh, tube em T, placa em T

No revisaré las siguientes palabras especiales, Sólo puedo leer la gramática:

(阿美configuration, junta giratória), cont into da junta em Y(junta em Y, regulador do fio selo, máquina de costurar), seringa de punho (junta giratória) , bomba de prensa? etc.

(No es necesario añadir el artículo "a" u "o" a los sustantivos anteriores)

= = =

Suplemento:

Introducción Ajustador de alambre: Definitivamente no es un ajustador.

Podría ser un regulador o algo así.

Selo es "seal", "seal" y "seal"

junta puede ser conector

Por lo tanto, conjunto da junta em Y debería traducirse como:

Conector "Y"

Se ve muy profesional. Encontré un sitio web sobre impuestos nacionales en el estado de Rio Grande do Sul, que tiene algunos términos especializados y códigos de productos. Espero que esto ayude:

. br/user/legis 99/esta dual _ decretos/39436 htm

.