¿Cuál es el proceso del trabajo de traducción?

Tenemos manuscritos en inglés a mano y todos queremos traducir del inglés al chino, y luego vas a Xinjiang Translation Company para cooperar. La traducción es un servicio completo. Cuando reciba el manuscrito, dependiendo del formato del artículo, como manuscritos electrónicos editables como Word, Excel o PPT, archivos de imágenes no editables como PDF, JPG o documentos en papel enviados por fax o entrega urgente, el documento El servicio de traducción incluye desde la precomposición, el preprocesamiento del manuscrito, la traducción, la revisión, la revisión y la poscomposición. ¿Cuál es el proceso del trabajo de traducción?

"Traducción" se refiere a la traducción de información en un idioma a información en otro idioma sobre la base de su precisión y fluidez. La traducción es un proceso de convertir expresiones relativamente desconocidas en otras relativamente familiares. Para lograrlo, necesitamos rigor, escrutinio y paciencia, y debemos pasar por una serie de procesos de pensamiento como la comprensión, el pensamiento, la selección y la expresión.

La revisión es un proceso esencial en el proceso de traducción. La tarea principal es comprobar y corregir errores tipográficos o manuscritos a partir del manuscrito original. La revisión es en realidad un proceso simple de verificar una traducción, que se puede realizar manualmente o con ayuda de una máquina. Generalmente, se revisa para ver si hay malas traducciones, traducciones faltantes, errores de puntuación, errores tipográficos, errores de mayúsculas, errores de ortografía, verbos en singular y plural, tiempos verbales, errores numéricos, errores en nombres de personas y lugares, etc. Todas estas son cosas que pueden hacer las personas con un nivel medio de inglés, y algún software de revisión puede ayudar.

La "corrección" es mucho más profunda que la "corrección". En términos generales, la revisión es mejor que la traducción. Puede detectar errores en la traducción, incluidos los errores que la revisión debería encontrar mencionados anteriormente, así como la profesionalidad del artículo y la precisión de la traducción. Estas son cosas que la revisión y la traducción ordinarias no pueden. o no puede detectar la pregunta.

"Revisión" es la revisión final y finalización de la traducción, y la tarea se completa mediante la revisión. Según el artículo 2 del "Reglamento del Ministerio de Relaciones Exteriores sobre la implementación a prueba de puestos de traducción profesional", los nombres de los puestos de traducción profesional se definen como: traductor, traductor adjunto, traductor y traductor asistente. Los traductores y traductores asistentes son puestos superiores, los traductores son puestos de nivel medio y los traductores asistentes son puestos junior.

"Retocar" significa realizar un estudio y revisión más profunda a partir de la traducción original. Por un lado, es necesario corregir errores en el proceso de traducción y, por otro, es necesario encontrar el método de expresión más adecuado a partir del significado contextual.

Por supuesto, si la calidad de la traducción es buena y hay pocos errores, será muy cómodo corregirla o revisarla. Pero en la mayoría de los casos, en realidad se debe a que la calidad de la traducción no es buena y se requiere un revisor para compensarlo. En este caso, una gran cantidad de revisión también afectará el modo de pensamiento del revisor, o la mala calidad de la traducción afectará el nivel de traducción del revisor.