¿Qué tipo de persona es la anciana en la traducción clásica china traducida por Liu Daozhen?

Texto original: Liu Daozhen está sumido en el caos. Estaba conduciendo un barco por el río. Cuando vio a una anciana remando en un bote, le dijo sarcásticamente: "¿Por qué no ajustas tu máquina, mujer?" Mientras nadaba junto al río, la mujer respondió: "¿Por qué el marido no azota a ese caballo? "¿Por el río? "Estaba saboreando un plato vegetariano con alguien y vi a un hombre pasar junto a dos niños, uno de ellos vestido de verde. Le dije sarcásticamente: "Una oveja verde sostiene dos corderos". La mujer dijo: "Hay dos cerdos en el comedero". Me quedé sin palabras.

Liu Daozhen estaba en problemas. Estaba tirando de un bote para otros junto al río y vio a una anciana remando un bote aquí. Él dijo sarcásticamente: "¿Por qué las mujeres no tejen en casa? ¿Por qué vienen al río a jugar en el agua?" La mujer respondió: "Tú eres un caballero. ¿Por qué no montas a caballo y azotas? ¿Por qué lo haces?". ¿Vienes al río a tirar de botes?" Y también una vez, Liu Daozhen tomó un plato y comió solo en la cabaña con techo de paja. Cuando vio a una mujer llevando a dos niños a través de la puerta, ambos vestidos de negro, se rió de los demás y dijo: "Una oveja negra está guiando a un cordero". La mujer dijo: "Dos cerdos estaban guiando un abrevadero". sin palabras. A la derecha.

Esta anciana es una persona ingeniosa. Cree en el enfoque "No puedo comunicarme contigo, así que no cometas errores". Si los demás se ríen de ti y te menosprecian, debes tratar a los demás a tu manera. No hagas ningún sonido, no pelees, no grites, solo contraataca con unas pocas palabras y haz que la otra parte luzca extremadamente fea. Dejemos que Liu Daozhen recuerde que la apariencia no es necesariamente dorada y no presuma ni lastime a los demás.