¡Traduce tu confesión al inglés! !

Si quisiera tomar tu mano, ¿dirías que sí?

Está bien. Si le gustas, dirá que sí. Si no le gustas, puedes fingir que no entiendes ~

Vuelve arriba para aclarar las cosas primero y no engañar a los demás.

En realidad, no has visto Gossip Queen, ¿verdad? Dice que tomarse de la mano en una cita significa tomarse de la mano.

Académicamente hablando, tomarse de la mano tiene el significado de compasión, pero este es un significado derivado solo puede significar yo tomo mi mano/tú tomas tu mano/él toma su mano (¿cómo vives?). en manos de otros).

El significado original de tomar la mano de alguien (especialmente alguien que no sea la persona que realiza la acción) es, por supuesto, tomar la mano de alguien, tomar la mano de alguien.

¿Está bien? Si sólo sabes qué es, al menos no transmitas el conocimiento equivocado a otros.

La aceptación es demasiado formal y hace que parezca un acuerdo, lo cual me parece inapropiado.

Además, no es necesario agregar después de want = wantto.

Si crees que está bien decirlo, puedes decirlo.

Si quisiera tomar tu mano, ¿me dejarías? La manera que tiene el caballero británico de decirlo es: permítanme.

Ps: puede consultar la traducción al inglés en Baidu. Muy pocas personas simplemente responden preguntas que puedo garantizar que son correctas, la mayoría confía en sus sentimientos.