Cuestiones culturales
Las cuestiones culturales hacen que algunas frases o palabras no tengan una correspondencia simple y directa entre la lengua de origen y la lengua de destino. En este caso, el traductor necesita encontrar la frase o palabra más adecuada en el idioma de destino para transmitir el significado del idioma de origen. Por ejemplo, "rostro" es muy importante en la cultura china y "pérdida"
"de rostro" es su traducción, pero es posible que esta frase no se entienda ni se perciba en otras culturas.
Vocabulario profesional
Al traducir artículos científicos, suele aparecer algo de vocabulario profesional. Por lo general, sólo los profesionales en el campo correspondiente pueden comprender completamente el significado de estas palabras. Por lo tanto, al traducir este vocabulario profesional, el traductor debe tener un conocimiento profundo del campo y estudiar la literatura relevante. Por ejemplo, en el campo de la medicina, los traductores deben comprender conocimientos profesionales relevantes, como anatomía y fisiología, para poder traducir adecuadamente dicho vocabulario profesional.
Modismos y modismos
Los modismos y modismos son expresiones, generalmente frases que constan de un grupo de palabras, que tienen un significado más allá del significado literal de sus palabras individuales. Por lo tanto, los traductores deben comprender el significado exacto y el ritmo de modismos chinos como "distancia", "esperar y ver" y "exageración" y traducirlos adecuadamente a palabras equivalentes en el idioma de destino.
Diferencias culturales
Debido a diferentes orígenes culturales, algunas palabras tienen diferentes significados o valores en diferentes culturas. Por ejemplo, en "Momentos", la palabra "WeChat" se puede traducir simplemente como "WeChat", pero en la cultura china, la palabra significa más interacción social y entretenimiento, mientras que en los países occidentales significa más comunicación comercial.
Nombre de empresa/marca
Los nombres de empresas y marcas a menudo varían de un idioma a otro. A veces los nombres deben traducirse o convertirse para tener en cuenta las peculiaridades culturales y lingüísticas del público objetivo. Por ejemplo, traducir el nombre original de la empresa "Pepsi-Cola" a "Pepsi-Cola" facilita la promoción de la marca a nivel mundial.
Las anteriores son algunas palabras comunes que requieren atención y procesamiento especiales en la traducción al inglés. Los traductores deben tener un profundo conocimiento profesional y experiencia en campos relevantes y ser capaces de transmitir de manera precisa y adecuada el significado del idioma de origen.