El "acento de traducción" generalmente se considera un idioma europeizado. Para la traducción chino-inglés, se traduce al chino de acuerdo con la lógica del idioma occidental y habrá un acento de traducción. Siento que el acento de la traducción no necesita ser imitado, ni vale la pena imitarlo. Por supuesto, está bien divertirse (esta es sólo mi opinión personal). Recuerdo que una vez un profesor se lamentó de que "el lenguaje europeizado ha contaminado nuestro lenguaje puro". Desafortunadamente, muchas obras traducidas tienen rastros evidentes de traducción y este tipo de lenguaje ha ido entrando poco a poco en nuestras vidas. Por ejemplo, lo que solemos decir "soy de xx" es obviamente lógica europea, "soy de...", pero en la vida diaria solemos decir "soy..." y "soy de... ", que suena más cómodo. .
Las manifestaciones específicas son: (1) Ignorar las normas del lenguaje (especialmente las normas de orden de las palabras) y los modismos (especialmente las colocaciones de palabras) del idioma de destino (2) Ignorar el contexto del idioma de destino y copiar el; Fuente: patrones de oraciones, significados de palabras y hábitos de uso de la jerga (especialmente palabras funcionales y pronombres en chino y palabras de estructura morfológica en idiomas extranjeros).
(3) Independientemente del contexto del idioma de destino, copiar mecánicamente el diseño y disposición del idioma original en términos de estructura lingüística, técnicas retóricas, etc. (4) Ignorar la forma cultural, nacional; psicología y aceptación de la lengua de destino La cultura extranjera se introduce mecánicamente o sin comprensión (5) Independientemente de la función y el efecto social, el estilo de la lengua de origen debe heredarse;