Traducido por Wang Jinhua

Puedes leer este artículo.

La clave es que hay mucho texto original, así que saqué una parte para que se pueda encontrar el texto completo.

Cinco traducciones al chino de los poemas de Emily Dickinson

Zhou Jianxin

(Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Henan, Kaifeng, Henan 475001)

Resumen: Este artículo resume brevemente la investigación nacional sobre la poesía de Emily Dickinson y analiza las cinco traducciones chinas de la poesía de Dickinson, señalando sus respectivas características, es decir, la traducción de Jiang es concisa, la traducción de Pu es fluida y la traducción de Sun es lírica y hermosa. La traducción de Wu es popular y limpia, y la traducción de Wang es popular y elegante.

Palabras clave: Emily Dickinson; poesía; traducción al chino

Número de clasificación de la Biblioteca de China: IO46 Código de identificación del documento: A Número de documento: 1009-1750(2004)01-0095-04.

Primero, la influencia y el estatus de la poesía de Emily Dickinson

La poeta estadounidense Emily Dickinson (1830 ~ 1886) murió en la oscuridad. Su primera colección de poemas se publicó en 1890, causó sensación y se reimprimió siete veces durante el año. El segundo volumen se publicó en 1891 y se reimprimió cinco veces en dos años. La tercera colección de poemas se publicó en 1896. Después de la Primera Guerra Mundial, la literatura modernista, especialmente los imaginistas angloamericanos, consideró a Dickinson como un pionero, y Dickinson una vez más atrajo la atención. La investigación a gran escala sobre ella comenzó en la década de 1960, representada por Thomas Johnson.

Aprovecho para editar y publicar tres volúmenes de "The Poems of Emily Dickinson" (1955) y "Collected Letters of Emily Dickinson" (1958). Desde entonces, han ido surgiendo una tras otra varias monografías de investigación y libros de lectura. Hoy en día, Emily Dickinson ha sido estudiada exhaustiva y profundamente, influyendo en más de una docena de países. La Asociación Internacional Emily Dickinson organiza periódicamente seminarios internacionales y publica la revista semestral "Emily Dickinson Magazine". El Concurso de Poesía Emily Dickinson se lleva a cabo anualmente y este año es su octava edición. A los poemas de Emily Dickinson se les puso música, se grabaron en CD y casetes y se publicaron junto con cintas de sus lecturas. Los artistas pintan basándose en sus poemas. El 28 de agosto, el Servicio Postal de los Estados Unidos emitió un sello conmemorativo de 8 centavos en 1971, e incluso apareció en el escenario. Desde el jardín de infantes, la escuela secundaria hasta la universidad, hay personas que llevan su nombre y abundan sus lecturas de poesía y foros en línea.

En segundo lugar, el estado actual de la investigación en China

En contraste, la investigación china sobre Emily Dickinson es mediocre.

Aunque varias historias literarias extranjeras y libros publicados en China continental han mencionado repetidamente el importante estatus de Emily Dickinson durante décadas, la mayoría de ellos se limitan a introducciones aproximadas y carecen de profundidad de investigación. Hasta el momento, en China continental no se ha publicado ninguna monografía o colección de ensayos sobre Emily Dickinson con alto valor académico. Sólo el profesor Wang del Instituto de Literatura Estadounidense de la Universidad de Shandong publicó un estudio sobre la clasificación y fonología de la poesía de Emily Dickinson en 2000. Sin embargo, este libro se limita a una clasificación aproximada y una investigación superficial, sin la profundidad y amplitud correspondientes, y su valor académico parece insatisfactorio. De hecho, durante décadas, los académicos de China continental han presentado principalmente a Emily Dickinson en lugar de estudiarla. Desde 1994, se han publicado casi 50 artículos sobre Emily Dickinson en el sitio web de la revista.

A excepción de algunos artículos sobre la comparación entre Emily Dickinson y los poetas chinos, el resto de los artículos en su mayoría repiten o resumen los resultados de la investigación de académicos extranjeros (ya sea que el autor se dé cuenta en ese momento o no), y pocos de ellos se publican con ideas únicas. Estos artículos no son todos artículos sobre Emily Dickinson publicados en China continental, pero considerando que antes del final de la Revolución Cultural, los círculos académicos de China continental se centraban principalmente en la introducción y presentación de escritores internacionales establecidos, y no hubo ninguna presentación después de eso. Ha habido prisa por perfilar y estudiar a Emily Dickinson, y las cifras tal vez deberían hablar por sí solas.

Entre los 56 expertos en investigación de Emily Dickinson de 16 países anunciados por la Sociedad Internacional Emily Dickinson el 23 de julio de 2003, los académicos chinos no estaban en la lista, lo que por supuesto no significa que no haya expertos en Emily Dickinson en China, pero sí La cantidad y el nivel de investigación sobre Emily Dickinson en China no son satisfactorios. Esto debería ser un hecho.

De tres a cinco versiones chinas

Esta es la investigación, entonces, ¿cuál es su popularidad? Esto se puede ver en el número y las ventas de lectores y traducciones al chino. En la actualidad, Emily Dickinson rara vez se menciona en los foros nacionales de Internet, el número de participantes es limitado y la membresía es relativamente estable. Por ejemplo, hay muchas publicaciones sobre ella en la comunidad de lectura de la Biblioteca Digital Chaoxing. La mayoría admira mucho a Emily Dickinson y algunos incluso están obsesionados con ella. Sin embargo, los comentarios se limitan al agradecimiento y, a menudo, no se publican publicaciones nuevas durante mucho tiempo. Por otro lado, las discusiones sobre ella en foros extranjeros son mucho más animadas, e incluyen el intercambio de experiencias de lectura, la discusión de resultados de investigaciones y, a menudo, conducen a grandes debates. Lectores en general, estudiantes universitarios, académicos, etc. Todos se unieron al tumulto. Pero en cualquier caso, hoy en día, cuando la poesía se está reduciendo relativamente, no debería ser un fenómeno deprimente que los poemas "incomprensibles" de una poeta extranjera puedan atraer a estos lectores a discutir. Hasta ahora, se han publicado 10 ediciones chinas en China, incluidas 1 en Hong Kong y Taiwán y 8 en China continental. Según la investigación del autor, cinco de las ocho traducciones publicadas actualmente se pueden comprar en librerías o editoriales, a saber, la traducción de Jiang Feng (en adelante, la traducción de Jiang), la traducción, la traducción (en adelante, la traducción de Wu) y la traducción de Sun Liang. traducción (en lo sucesivo denominada traducción de Sun), traducción (en lo sucesivo denominada traducción de Wang) y traducción de Pulong (en lo sucesivo denominada traducción de Pulong). En ocho versiones, hay muchas repeticiones en los poemas traducidos. A excepción de los 243 poemas de la versión de Wang, todos los poemas incluidos en este libro tienen generalmente menos de 150. La tirada de cada libro no suele superar los 2.000 ejemplares. La traducción de Wang (5.000 volúmenes), la traducción de Pu (6.000 volúmenes) y la traducción de Jiang se imprimen con mayor frecuencia. La traducción de Jiang Feng se publicó por primera vez en 1984. Fue la primera traducción de la poesía de Dickinson en China continental. Tres editoriales publicaron tres versiones de "Jiang Feng" y las republicaron una tras otra. La segunda edición de "Poemas líricos seleccionados de Emily Dickinson", publicada por la Editorial de Arte y Literatura de Hunan, tiene 8.500 copias impresas. Esto demuestra que las traducciones chinas de los poemas de Dickinson todavía tienen muchos lectores. Con el fin de facilitar la investigación de los académicos y brindar a los lectores una referencia para la compra, este artículo revisa brevemente las cinco versiones actualmente en el mercado.

La traducción de Jiang Feng apareció primero, tuvo el mayor número de traducciones (tres versiones), el mayor número de reimpresiones, la mayor circulación y la mayor influencia. La calidad de sus traducciones goza de una gran reputación entre los lectores en general y los colegas investigadores. El Sr. Jiang es un traductor de poesía experimentado con logros únicos en traducción de poesía. Siempre ha defendido que la traducción de poesía debe ser similar en forma y espíritu. Los poemas de Dickinson son breves y concisos, con expresión concisa y estilo sencillo. La traducción del Sr. Jiang refleja los principios de la traducción de poesía que siempre ha defendido y es lo más concisa posible en la forma y la selección de palabras. Rara vez lee mal el texto original, por lo que sus mejores traducciones pueden ser muy expresivas. Sus peores traducciones, incluso si son demasiado simples y en ocasiones mecánicas, o tienen malentendidos de palabras individuales del poema original, generalmente no entienden el significado completo. entender y expresar hacen una gran diferencia. De esta manera, la traducción de Jiang mantiene una calidad general relativamente estable. Esta es probablemente una razón importante por la que su traducción ha sido elogiada universalmente. Por favor vea el ejemplo de traducción:

(328)

Un pájaro voló por el camino - Un pájaro voló por el camino - Él no sabía que yo lo vi - Él no Sé que lo estaba observando: mordió un gusano córneo por la mitad. Picoteó una lombriz de tierra por la mitad, se la comió viva y luego se la comió viva.

Luego bebió una gota de rocío de una brizna de hierba cercana - tragó una gota de rocío - luego miró hacia la pared y saltó hacia un lado para dejar pasar a un escarabajo - El escarabajo cedió - miró a su alrededor con sus rápidos ojos... miraba a su alrededor con esa gota de terror... los ojos redondos... pensé que parecían cuentas de terror... mirando apresuradamente hacia adelante y hacia atrás... Sacudió su cabeza aterciopelada como un hombre en apuros, cautelosamente como un hombre en peligro, sacudiendo su cabeza aterciopelada.

Le di una migaja.

Le di algunas migajas y él extendió sus plumas, pero extendió sus alas, remó en su sofá y voló a casa, luego los remos separaron suavemente el océano. Es mejor que un remo remando por una grieta en el mar plateado -no hay grieta en la plata- o una mariposa, en la orilla al mediodía, que una mariposa saltando de la orilla al mediodía y nadando sin chapotear. .

La traducción es básicamente coherente con el poema original en cuanto a rima y expresión concisa. Después del segundo verso, las dos líneas "salta de lado a la pared de nuevo/deja paso a un escarabajo -" se vuelven más vívidas. El orden narrativo de las secciones tercera y cuarta es diferente al de la obra original, pero la semántica es parecida. En las últimas líneas de las estrofas tercera, cuarta y quinta, "cuidado", "luz" y "nadar" están separados por comas.

Hace que la lectura sea un poco aburrida y forzada, pero emocionante al mismo tiempo.

Al igual que el Sr. Jiang, Pu Long también es un experto en Dickinson. La traducción de Jiang es una versión bilingüe en inglés y chino. Cada poema lleva el nombre de "The Collected Poems of Dickinson" editado por Johnson (edición de 1955), lo cual es muy conveniente para que los lectores lo encuentren y comparen. La traducción de Pu está únicamente en chino, y los 71 poemas traducidos del libro están numerados con números arábigos de menor a mayor, lo que hace que sea inconveniente para los lectores buscar el texto original. La simetría entre la forma traducida de Pu y la forma original es más rigurosa. Si el Sr. Jiang Feng a menudo hace algunos ajustes menores en la puntuación y el orden de expresión de los poemas traducidos (como se muestra en el ejemplo anterior), entonces, en los 71 poemas traducidos, Pu Long no solo hizo pocos ajustes en la puntuación y la rima, sino que también rara vez hizo El orden de expresión del poema traducido es diferente al del poema original. Malone había estudiado a Dickinson en la Universidad de Harvard y en los Estados Unidos, país natal de Dickinson, y tenía un conocimiento profundo de sus poemas, con menos interpretaciones erróneas que el Sr. Zhijiang. Aunque la traducción no es tan concisa como la de Jiang, es más fluida. Comparando las dos, si la traducción de Jiang ganó concisión y perdió rigidez, entonces la traducción de Pu ganó suavidad y perdió su concisión. Por supuesto esto se refiere al conjunto. Compare la traducción de Pu a continuación con la traducción de Jiang arriba:

(328)

Un pájaro cayó en un camino apartado; era tan cauteloso como un aventurero,

I No sabía que lo estaba observando - Le di un poco de piel y picoteó una lombriz por la mitad, pero luego extendió sus alas y se la tragó viva, remando suavemente hacia Casa - y dejó caer la hierba más ligera que los remos que se separaron. el mar.

Beber una gota de rocío, una luz plateada sin espacios, y luego saltar a la pared es más ligero que saltar desde la playa al mediodía para dejar pasar un escarabajo: no hay salpicaduras al nadar. Miró a su alrededor con los ojos (como una cuenta asustada, supongo) y volvió su peluda cabeza. Desde la perspectiva de la puntuación, hay seis inconsistencias en la traducción: la cuarta línea de la primera estrofa, tres de las cuales (la tercera línea de la segunda estrofa, la tercera y cuarta líneas de la cuarta estrofa) agregan comas entre las líneas, haciendo "salto horizontal", "golpe" y "luminosidad" son independientes entre líneas, lo cual no se encuentra en el texto original. Aunque añadir una coma no cambia la semántica y puede dar énfasis, no sólo no añade nada al texto original, sino que también afecta la fluidez de la lectura. En contraste, la traducción de Pu tiene cuatro inconsistencias de puntuación con el texto original: la cuarta línea de la primera estrofa, la primera línea de la cuarta estrofa y la tercera y cuarta líneas de la quinta estrofa. De hecho, cuatro de las cinco comas en línea del texto original se eliminaron de la traducción, dejando solo una coma en línea en toda la traducción.

El traductor no añadió ni un solo signo de puntuación, por lo que la traducción puede tener menos pausas o énfasis, y la semántica sigue siendo la misma, pero es mucho más fluida que la traducción de Jiang. Hay cinco comas (que indican pausa o énfasis) en el texto original. Cuatro de ellas se eliminan en la traducción de Pu, pero se usa "囧生" en la cuarta línea de la primera estrofa para obtener el par de "生" obtenido con comas. antes de la palabra original.

El punto clave es recuperar algunas pérdidas. En la traducción de Jiang, se eliminaron tres comas de los Cinco Elementos originales y se agregaron cuatro comas más, por lo que la traducción tiene más puntuación que el texto original, lo que dificulta que la traducción sea fluida. En términos de rima, ambas versiones son idénticas al original, pero la versión de Jiang es idéntica al original, y la versión de Pu rima donde el original no, mientras que el original no. A juzgar por el orden de expresión, la traducción de Jiang es inconsistente con el texto original en la tercera y cuarta estrofa, y "Pensé" en la tercera línea de la tercera estrofa no está traducido. La traducción de Pu es consistente con el texto original.

Sun Liang tradujo 116 poemas. Este texto está disponible en chino e inglés. No hay títulos, ni números ni números en el índice. Sólo se enumeran la primera línea de cada traducción y su número de página.

La característica más destacada de esta traducción es su belleza lírica y el estilo de la poesía lírica china contemporánea. La forma de traducción básicamente sigue el texto original, pero no sigue las reglas. La expresión no es tan simple como el texto original, pero es implícita, fluida y, a menudo, lírica.

Tiene sabor a traducción literaria y está más acorde con los hábitos de lectura de los lectores comunes. Por ejemplo:

Ella aceptó su petición de rendirse, respondió a su llamado y lo dejó, el juguete del juego de su vida, para dedicarse a un trabajo honorable, convirtiéndose así en sirviente de una mujer. Y la esposa—mujer gloriosa, y la esposa—si la extrañas en su nuevo día, si ella extraña algo más en este nuevo año—la amplitud, o el asombro—ese vasto, vasto—o el primer anhelo—o el primer deseo por el oro, como el oro que se desvanece gradualmente en el proceso de uso y afilado - yace sin poder - al igual que el mar, también pertenece al silencio - como el crecimiento de las perlas del mar, y las algas, y las algas en crecimiento, y perlas,

pero sólo para él - conocido sólo para él mismo - las insondables profundidades a las que habitan - cuán profundamente están enterradas ——La puntuación y la rima de la traducción se manejan con mucha flexibilidad, y el La traducción de oraciones no es una traducción estrictamente lingüística, sino que tiene las características de la traducción literaria. Los "requisitos", "juguetes", "asombro" y "perspectivas" del texto original se consideran literatura en diversos grados, y la traducción tiene una belleza lírica. Se pueden encontrar tratamientos literarios similares en otras traducciones.

Por favor adopte la información en línea.