Lo anterior es mi traducción y explicación de cada oración, espero que te satisfaga.
Traducir, traducir. Ayuda. Traducido al inglés. No utilices la traducción en línea.
En primer lugar, comprenda las diferencias culturales entre China y Occidente: el núcleo de las empresas chinas es reflexionar a menudo sobre su propia perspectiva cultural, evitar utilizar inconscientemente su propia cultura y diversos estándares para evaluar y juzgar el comportamiento de la otra parte y tomar contramedidas. basado en diferencias culturales. En segundo lugar, atiende a los valores locales: muchas marcas extranjeras prestan atención a localizar sus anuncios en una comunicación publicitaria intercultural. En segundo lugar, debe estar en consonancia con los valores locales: cuando algunas marcas extranjeras realizan publicidad transcultural, los anuncios se localizan en torno a ellas. El anuncio más típico es el de Coca-Cola. En Estados Unidos, los anuncios de Coca-Cola destacan el disfrute y el placer personal, pero en China, esto es completamente al estilo chino, lo que demuestra plenamente la esencia de la cultura tradicional china de que "divertirse solo no es tan bueno como divertirse con otros". " La fuente más típica es el anuncio de "Coca-Cola". Los anuncios de Coca-Cola en los Estados Unidos destacan el disfrute y el placer personal, pero cuando se trata de China, son completamente chinos, lo que demuestra plenamente que "es mejor tener". divertirse independientemente que divertirse con otros." La esencia de la cultura tradicional china. Las empresas chinas deberían aprender del espíritu de localización de las empresas occidentales a la hora de realizar marketing transfronterizo. Las empresas chinas deberían aprender del espíritu de localización de las empresas occidentales a la hora de realizar marketing internacional. En tercer lugar, respetar los hábitos lingüísticos locales: el obstáculo más evidente para la comunicación publicitaria intercultural es la barrera del idioma. Sólo eligiendo las palabras adecuadas se podrá difundir eficazmente la información en el área de destino. Nuevamente, respete los hábitos del idioma local: para la publicidad intercultural, el obstáculo más obvio es la barrera del idioma. Elija las palabras apropiadas en el área de destino para desactivar efectivamente el mensaje. Por ejemplo, la batería del elefante blanco de China se traduce al inglés como "elefante blanco", y la palabra en inglés también significa "inútil y voluminosa". Con una traducción ofensiva, ¿cómo se puede esperar que el público acepte el producto? Por ejemplo, tradujimos batería de elefante blanco al inglés como "elefante blanco", pero la palabra en inglés en realidad significa "cosa inútil y voluminosa". Esta traducción es ofensiva para el producto. ¿Cómo podemos esperar que la audiencia la acepte? Por tanto, dominar el idioma del país de destino y adaptarse a sus hábitos y características lingüísticas son la base y garantía de un lenguaje publicitario transcultural. Por tanto, el dominio del idioma del país de destino para adaptarse a sus hábitos y características lingüísticas es la base y garantía de un lenguaje publicitario transcultural.