(Sierra lo alargó largo rato, coloquial, enfático.)
Mi amigo Felipe puede decir: Págale a mi amigo Felipe.
("Dar" está oculto)
Créditos puede interpretarse aquí como "confianza", "crédito" o "crédito".
Sin embargo, si hablamos de “confianza” solemos utilizar otra palabra de la misma fuente: Acredito... (creo: Eu acredito, conjugación del verbo Acreditar)
Créditos aquí no es un verbo, sino un adjetivo o sustantivo (según el contexto), y es plural.
Entonces creo que la traducción es "Él es mi amigo de confianza Felipe", o: Confía en mi amigo Felipe (Dar créditos ao meu amigo filipe!), sin el verbo (dar)
Es mejor tener un contexto. (Es posible que estas dos oraciones no provengan de la misma fuente).
El idioma utilizado en Brasil es el portugués. Brasil fue una vez una colonia portuguesa. Durante la era de la ocupación de Portugal por Napoleón, Río de Janeiro en Brasil fue la capital del Imperio portugués. Pero debido a siglos de distanciamiento y diferentes evoluciones, Brasil ha simplificado el portugués más a fondo que el portugués (incluso muchas palabras en portugués se escriben de manera diferente a como estaban hace 200 años, por lo que no importa cuál sea más ortodoxa). Así que ahora se divide en portugués y portugués europeo, al igual que el inglés se puede dividir en inglés británico e inglés americano.
Decir que la verdadera lengua brasileña es una lengua india, sólo ellos (o lingüistas afines) pueden hablarla. Entre las diversas lenguas indígenas, las principales son el tupí y el guaraní (el guaraní es también la lengua común del Paraguay).