Ciencia actuarial y ciencia actuarial. ¿La traducción hace alguna diferencia?

"となる" se usa a menudo para expresar cambios temporales, superficiales e inesperados en personas o cosas, enfatizando los resultados del cambio.

Y "になる" se usa generalmente para expresar cambios permanentes, sustanciales e inesperados en personas o cosas, enfatizando el proceso de cambio.

Así que los dos usos de "となる" y "になる" son diferentes, y los japoneses pueden distinguirlos en términos del sentido del lenguaje. Las expresiones en chino son mucho menos delicadas que las japonesas y, en general, es difícil expresarlas en "palabras traducidas". A veces no es necesario distinguir, se puede traducir como "convertirse/convertirse-", etc. A veces, estas diferencias pueden traducirse apropiadamente de otras maneras según el contexto. De todos modos, diferentes lenguas tienen diferentes expresiones o características.

"になる" enfatiza los resultados de cambio esperados. /Los esfuerzos a largo plazo también fracasan.

Por ejemplo, los resultados de los cambios provocados por el hombre y los cambios naturales.

Trabaja duro durante mucho tiempo. El resultado del trabajo duro es llegar a ser un erudito.

Querido, responsable, erudito. El cielo en calma de repente se convirtió en tormenta

"になる" enfatiza el resultado esperado del cambio. (Refiriéndose a los padres biológicos.

Trabajo duro, resultado. El cielo en calma gradualmente se convirtió en una tormenta.

〗やかな がにとなった(になった), " "

2 にをすとになる(○となる).(Indica nominal./Convertirse en padres./Convertirse en padres.

En esta oración se pueden utilizar animales y plantas. Llamado "となる", el significado es el mismo.

La diferencia entre ellos es absoluta, entre Tang y (por ejemplo, la relación es permanente y となる enfatiza cambios inesperados.

p. >

Estimado:

〗やかな がだんだんなったとなっ/2 más 3 es igual a 5:

"になる" enfatiza paso a paso / Hervir agua significa hervir. agua

Hola, compañero de clase~

A veces los dos tienen exactamente el mismo significado

.