Y "になる" se usa generalmente para expresar cambios permanentes, sustanciales e inesperados en personas o cosas, enfatizando el proceso de cambio.
Así que los dos usos de "となる" y "になる" son diferentes, y los japoneses pueden distinguirlos en términos del sentido del lenguaje. Las expresiones en chino son mucho menos delicadas que las japonesas y, en general, es difícil expresarlas en "palabras traducidas". A veces no es necesario distinguir, se puede traducir como "convertirse/convertirse-", etc. A veces, estas diferencias pueden traducirse apropiadamente de otras maneras según el contexto. De todos modos, diferentes lenguas tienen diferentes expresiones o características.
"になる" enfatiza los resultados de cambio esperados. /Los esfuerzos a largo plazo también fracasan.
Por ejemplo, los resultados de los cambios provocados por el hombre y los cambios naturales.
Trabaja duro durante mucho tiempo. El resultado del trabajo duro es llegar a ser un erudito.
Querido, responsable, erudito. El cielo en calma de repente se convirtió en tormenta
"になる" enfatiza el resultado esperado del cambio. (Refiriéndose a los padres biológicos.
Trabajo duro, resultado. El cielo en calma gradualmente se convirtió en una tormenta.
〗やかな がにとなった(になった), " "
2 にをすとになる(○となる).(Indica nominal./Convertirse en padres./Convertirse en padres.
En esta oración se pueden utilizar animales y plantas. Llamado "となる", el significado es el mismo.
La diferencia entre ellos es absoluta, entre Tang y (por ejemplo, la relación es permanente y となる enfatiza cambios inesperados.
p. >Estimado:
〗やかな がだんだんなったとなっ/2 más 3 es igual a 5:
"になる" enfatiza paso a paso / Hervir agua significa hervir. agua
Hola, compañero de clase~
A veces los dos tienen exactamente el mismo significado
.