Laozi se traduce como Laozi y el río Yangtze se traduce como Changjiang. ¿Por qué son todas traducciones homofónicas? ¿Uno es hijo y el otro es hijo?

De hecho, si los extranjeros no son de los que aprenden la cultura china, no entenderán nada de lo que digas.

Tze es un homófono chino, pero se basa en el acento de los angloparlantes.

Por ejemplo, los europeos llaman a Qingdao y Qingdao cerveza Tsingtao debido a su acento nativo.

Chinatown también se traduce como fideos fritos. Puede que los chinos no estén acostumbrados a la pronunciación, pero a los cantoneses y a los extranjeros les gusta básicamente.

Es sólo una cuestión de costumbre.