Vocabulario utilizado habitualmente por los traductores

Hola, soy maestro en esta carrera. Mi especialidad es inglés. Trabajé duro durante casi tres meses y finalmente reprobé el nuevo examen. Espero que mi experiencia pueda ayudarte. Esta especialización no se puede medir con el nivel 6. Mientras quieras realizar el examen, simplemente trabaja duro.

1. Dado que no eres estudiante de inglés, tu sentido del lenguaje debería ser relativamente débil. Puedes memorizar los Nuevos Conceptos 2 o 3 cuando tengas tiempo y debes dominar la gramática. Los profesores de traducción se toman muy en serio los errores gramaticales.

2. Después de decidir qué escuela realizará el examen, primero puede consultar en línea las preguntas reales de la escuela en los últimos dos años, porque las preguntas en cada escuela pueden ser diferentes, así sabrá qué aspectos de práctica a la que debes prestar atención. Cuando sea tu turno de tomar el examen de ingreso de posgrado, asegúrate de prestar atención al programa de estudios de la escuela, porque esta especialización generalmente no tiene bibliografía. El programa de estudios explicará las preguntas del examen para ese año y algunas escuelas cambiarán las preguntas. preguntas.

3. Permítanme hablar brevemente sobre cómo revisé en ese momento. Hay 65,438,000 puntos por escribir en el conocimiento de la enciclopedia (40 puntos por ensayos prácticos, 60 puntos por ensayos importantes, leo directamente los ensayos para obtener la máxima puntuación en el examen de ingreso a la universidad y, a veces, leo algunos ensayos), por lo que debes copiar el buenas partes. La enciclopedia tiene 50 puntos, o Ya sea una pregunta subjetiva o una pregunta objetiva, depende de tu acumulación habitual de política, economía, cultura y sociedad. No estaba preparado para esto en ese momento.

4. Conceptos básicos de traducción y maestría en traducción de inglés. Las preguntas de inglés para la Maestría en Traducción e Interpretación incluyen preguntas de vocabulario y gramática (hay muy pocas preguntas de gramática, la mayoría son vocabulario) que deben acumularse. Hay libros especiales en esta área que puedes comprar, leer y. escribir (este es más sobre ensayos IELTS, género, discriminación, urbanización son generalmente temas como estos que se discuten en profundidad y amplitud). Esta parte de HKUST se basa en la acumulación. Hay 30 términos para traducir según la traducción. En primer lugar, debe comprender los términos utilizados comúnmente en la traducción. Puede realizar la prueba y utilizar términos más populares (compré un vocabulario especial publicado recientemente por "China Daily", pero esto es lo que memoricé). Se traducen dos ensayos cortos, uno es una traducción inglés-chino (escrita por un extranjero, será más difícil si es filosofía, por lo que se deben cubrir todos los aspectos a la hora de buscar información), y el otro es una traducción chino-inglés ( la mayoría de la gente optará por realizar la prueba de ensayo breve, así que, a menos que sea un libro de referencia prescrito, no compre 108 ensayos. Siempre hay tres traducciones de la serie en prosa de Zhang Peiji.

5. Simplemente tome una clase de control en política. Luego haga más preguntas de predicción y preguntas de predicción finales. Es demasiado tarde para comenzar a prepararse para la política en junio de 2000. Mi experiencia me dice que la clase de control es realmente suficiente. sobre temas importantes

Espero que esto ayude