La "rebelión creativa" fue propuesta por el escritor social francés Escarpi en su libro "Sociología de la literatura".
Explicó: "La traducción es rebelde porque sitúa la obra en un marco de referencia completamente inesperado; la traducción es creativa porque le da a la obra una nueva apariencia y la hace compatible con la obra original. También es porque no sólo alarga la vida de la obra, sino que también le da una segunda vida "
La expresión creativa en la traducción literaria aporta el arte propio del traductor. Es un esfuerzo subjetivo por crear algo cercano y cercano. reproducir el texto original; la rebelión en la traducción literaria se refleja en el proceso de traducción y es una desviación objetiva del texto original provocada por el traductor para lograr un determinado deseo subjetivo.
Finalmente, concluyó con una frase: "La traducción es siempre una rebelión creativa". Es decir, en la traducción literaria, el traductor se desvía del significado original y añade, elimina, modifica o incluso fabrica el significado. Contenido original. No hay duda de que es una desviación del texto original. Sin embargo, este enfoque le da a la obra original una nueva apariencia y se convierte en una especie de recreación.
Pero este tipo de creatividad no es arbitraria. El traductor debe ser fiel al texto original y no está permitido añadir, eliminar o alterar el contenido original a voluntad, ni siquiera destruir la concepción artística del mismo. texto original. Con base en esto, dejando de lado los "errores" que acusó Lin Shu, podemos inferir directamente del entendimiento anterior que la rebelión y la creación conscientes de Lin pueden clasificarse completamente en la categoría de "rebelión creativa". Este tipo de rebelión consciente a veces brilla. Veamos dos ejemplos.
Ejemplo 1: Hay un pasaje al comienzo del Capítulo 4 de "El Libro de la Piedad Filial · Biografía de Naier": "Todos estaban preocupados por la debilidad de Mi Zhu, pero todos gritaron al unísono: "Mi Zhu es joven y no debería tratar al mayor. Las palabras de nuestra generación cayeron en oídos sordos, pero nuestra generación es leal entre sí y escuchar es una disciplina; Si estás dispuesto a torturarte a ti mismo, lo estás haciendo por el bien de tu compañera, para proteger la muralla de tu ciudad y para que te arrepientas. "Cuando terminé de hablar, busqué el cuchillo y el tenedor y ataqué el pan, la mantequilla, los camarones y la lechuga con tanta fuerza como un asedio. Comí y hablé, y estaba tan enojado que apenas podía tragar". p>
Se omiten las palabras largas del texto original y se agrega la primera oración, que puede conectar lo anterior y lo siguiente, guiar lo siguiente y permitir a los lectores seguir las costumbres locales. Además, también se añaden como ingredientes "palabras de la generación anterior". Esto nos recuerda a los lectores chinos el dicho “si no escuchas las palabras del anciano, sufrirás una pérdida ante tus ojos”, permitiéndonos comprender su significado más rápidamente.
También hay algunas conjunciones, como: Nai, y, es decir, así, lo que hace que la traducción sea más fluida. Las estructuras de cuatro caracteres propuestas en este artículo incluyen hablar al unísono, hacer oídos sordos, autoabuso, lealtad, etc. , permitiendo a los lectores disfrutar de la belleza del idioma chino mientras leen. Al describir la imagen de los vecinos gorrones, Lin también agregó esta frase: tan feroz como una ciudad sitiada, peleando por cuchillos y tenedores, comiendo juntos, ¡es realmente vívido y vívido!