¿Cuál es la diferencia entre una especialización en traducción y una especialización en inglés?

En la actualidad, existen muchas superposiciones entre las carreras de traducción y las carreras de lenguas extranjeras en las escuelas nacionales, y el plan de estudios es muy aleatorio. ? La especialización en traducción, como sugiere el nombre, tiene como objetivo cultivar talentos de traducción especializados, mientras que la especialización en lenguas extranjeras es la enseñanza e investigación integral de lenguas extranjeras. Algunas escuelas también ofrecen direcciones de traducción en la especialización en lenguas extranjeras.

Los cursos básicos de la especialización en traducción deben ser la teoría y la práctica de la traducción, y también se deben ofrecer cursos relacionados, como conceptos básicos bilingües y antecedentes culturales. Las carreras de lenguas extranjeras puras se centran principalmente en la enseñanza y la investigación de una lengua extranjera y el estudio de la lengua, la literatura y la cultura de su país de origen.

Las carreras de traducción a nivel de maestría generalmente se establecen en una carrera de lengua extranjera, como literatura, lingüística, traducción, etc. ¿Ahora el Ministerio de Educación ha creado una maestría en traducción? La abreviatura de interpretación es MTI.

El objetivo de la formación es cultivar talentos de traducción de alto nivel con habilidades profesionales de interpretación y traducción. El contenido de la enseñanza destaca la formación de habilidades de interpretación y traducción, se centra en cultivar la capacidad de traducción práctica de los estudiantes y tiene en cuenta el cultivo de la calidad de la traducción teórica y las habilidades de comunicación intercultural.

Actualmente parece que sólo imparte formación de máster en traducción en lengua inglesa, abarcando tanto la traducción escrita como la interpretación oral.

iom.com">Red idiomática china All rights reserved