Conocimientos básicos de traducción Qian Gechuan 1. Pidiendo ayuda: las habilidades de traducción del Sr. Qian Gechuan. Por favor dame algunas sugerencias sobre este libro.
No digas arrodillado.
El hombre tiene oro en sus rodillas, y sólo se arrodilla ante el cielo, la tierra y sus padres. ——————————Título:nbsp; Habilidades de traducciónnbspnbspAutor: nbsp; Qian GechuannbspnbspnbspEditor: nbsp; nbspnbspCategoría:nbspnbspnbspnbspTiempo de publicación:nbsp1981-02-01nbsp;nbspnbspTiempo de impresión:nbsp1981-02-01nbsp;nbspnbspTiempo de escritura:nbsp2004-04-21nbsp;nbspnbspFormato: nbsp. 32nbspnbspnbspNúmero de páginas:nbsp674nbspPágina nbsp. nbspImpresión: nbsp18.25nbspnbspnbspFormato: nbsp. nbspnbspnbspEncuadernación:nbsp. ;Tapa duranbspnbspnbspPuedes probar este enlace tú mismo: deberías poder encontrarlo poco a poco en Internet.
——————————————————"Las habilidades de traducción" Extracto Apreciación: Tabla de contenidos nbspnbspnbspnbspnbspnbspA nbsp. ;Una vieja pregunta. nbspnbspNbsp;La Asamblea General se convirtió en el nombre de todo. nbspnbsp Fivenbsp; métodos de traducción de escrituras budistas nbspnbspnbsp Sevennbsp Ejemplos de traducción literal y traducción libre nbspnbsp Ocho nbsp; nbspnbspNbsp; En primer lugar, debe comprender el texto original (extracto)nbspnbspnbsptwelvenbsp; nbspnbspTrecenbsp; Antes de comenzar la traducción,nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspA nbsp. ;Una vieja pregunta. nbspnbspnbspnbspnbspHay más de 3.000 idiomas en el mundo que son incomprensibles entre sí. Si quieres entenderlos, debes confiar en un traductor. La aparición del lenguaje es tan antigua como la del ser humano. Los problemas de traducción surgen cuando personas que hablan dos idiomas diferentes entran en contacto entre sí. Hará falta mucho tiempo para que los seres humanos evolucionen de una lengua única a una lengua escrita. A día de hoy, entre las más de 3.000 lenguas diferentes que hay en el mundo, todavía quedan muy pocas lenguas escritas. Esto no quiere decir que algunos pueblos se formaran tarde, por lo que su lengua escrita se desarrolló muy tarde, sino que su progreso en el conocimiento fue muy lento y su nivel cultural muy bajo.
Como todos sabemos, las palabras representan la cultura de una nación. Es concebible que para una nación sin escritura su nivel cultural sea muy bajo. Confucio dijo: "Las palabras sin palabras no están lejos", lo que significa que para difundir las palabras y los pensamientos de una persona a lugares distantes o a generaciones futuras, debe haber registros escritos.
Existen tres sistemas de escritura más antiguos del mundo: uno es la escritura cuneiforme de Sumara y Babilonia, el otro es la escritura egipcia y el tercero es la escritura china. Todos los personajes humanos, aunque evolucionaron a partir de los libros, no tienen un mismo origen.
Como resultado, se desarrollaron escrituras que son muy diferentes entre sí. Por ejemplo, las escrituras chinas son escrituras fonéticas y las escrituras de Europa occidental son escrituras pinyin. Ya existen grandes diferencias en los sistemas. Y aquellas escrituras que están relacionadas por sangre, como la japonesa, la coreana, Annan e incluso las antiguas Khitan, Jurchen y Xixia, adoptaron caracteres chinos, o al menos tienen mucho que ver con los caracteres chinos, pero son el resultado del desarrollo. También se ha convertido en otro idioma. Sin mencionar los países extranjeros, incluso dentro de un país, los personajes no son los mismos. En China, la escritura china estuvo unificada hasta Li Si en la dinastía Qin.
nbspnbspnbspLos caracteres del mismo país no son uniformes y requieren traducción; incluso los grupos de caracteres chinos, como el japonés y el coreano mencionados anteriormente, no se pueden entender sin traducción.
Aunque no entendamos lo que decimos, aunque esté escrito con palabras, es muy diferente al nuestro.
Entonces, hablar requiere traducción y escribir requiere traducción. No hay palabras, solo una traducción oral, no formal, solo se puede llamar interpretación); un libro escrito en palabras debe traducirse a otro idioma, que es una traducción formal.
En Singapur, un país multirracial, abundan personas de diferentes razas, que hablan su propia lengua materna; al igual que son chinos, también hablan el dialecto de Fujian, Guangdong, Chaozhou, Hainan, Sanjiang. Si no podemos expresarnos, alguien tiene que interpretarlo. Si creciera en un entorno tan complejo, hablaría una variedad de idiomas, incluidos inglés, malayo, chino y dialectos cantoneses de Fujian.
A estas personas se les llama generalistas en inglés. Sólo puede traducir, no traducir.
La explicación es verbal. No es necesario que conozca las palabras, pero la traducción requiere trabajo práctico. Debe estar familiarizado con las palabras del libro. Por lo tanto, las personas que no dominan el chino no pueden realizar trabajos de traducción.
nbspnbspnbspDebido a que no hay registros que interpretar, no hay materiales históricos que examinar. Cuando se grabó, ya había llegado a la etapa de traducción. Al menos consta que lo que los intérpretes transmitieron verbalmente en ese momento quedó registrado por escrito. Por ejemplo, los traductores chinos dejaron registros de la dinastía Zhou hace tres mil años.
El "Yu Zhi" en "Libro de los Ritos" dice: nbspnbspnbsp "Cinco personas no pueden entenderse entre sí y tienen siete emociones y seis deseos. Para realizar ambiciones y comunicar deseos, Oriente dice "enviar". , el sur dice "xiang" y el oeste dice "diwei", el norte dice "traducción""
nbspnbspnbspPara el año 150 d. C., que era la dinastía del emperador Huan al final de la dinastía Han, el Las escrituras budistas traducidas todavía circulan hasta el día de hoy. "Sui Shu" dijo en "Still Life Chronicles":nbspnbspnbsp"Durante el reinado del emperador Huan de la dinastía Han, Shamen, una tierra de paz y tranquilidad, la traducción es la más fácil de entender".
nbspnbspnbspEsta parece ser la primera versión de la palabra "traducción". Antes de la dinastía Han, solo se llamaba "traducción". nbspnbspnbsp"Libro de los Ritos" dice: "Traducción del Norte" sólo usa una palabra "traducción".
Porque * * *la mayoría están con empresarios extranjeros del norte.
2. ¿Qué tal la versión revisada de "Conocimientos básicos de traducción"?
Después de la publicación de este pequeño libro, inesperadamente llamó la atención de algunos amigos del círculo académico, lo que me emocionó mucho.
La primera es una carta del Sr. Cao Shibang, un joven historiador y colega de la Universidad de Nanyang. Expuso algunas ideas después de leer, y una de ellas es la más significativa y puede ser utilizada como referencia o estudio por aquellos que estén interesados en traducir, así que la copiaré aquí y adjuntaré mi propia respuesta para que el Sr. Boya la revise.
"En el artículo "Traducción de prueba de historias de dos libros" en las páginas 124 a 125 del libro original, el Sr. Wang tradujo la palabra "emperador" en la frase "Tengo que pedirle al emperador ayuda" como el ex rey. Más tarde, algunos eruditos piensan que es mejor usar la palabra "señor" por dos razones: (1) El gobernante supremo en el Período de Primavera y Otoño era "rey" en lugar de "emperador". Qin y Qi se llaman mutuamente emperadores de Oriente y Occidente, sucedió al final del Período de los Reinos Combatientes. Fue entonces cuando Qin Shihuang unificó el mundo.
Así que el "emperador" mencionado aquí puede referirse a. 'dios' y 'dios' (2) El Sr. Wang señaló que el inglés es un idioma vago, por lo que creo que parece más flexible usar su ambigüedad para traducir
Señor en inglés. interpretado como "Dios" o "adulto", por lo que aquí no es necesariamente "Dios" No necesariamente "ex rey". La sugerencia del maestro Cao me dio un buen ejemplo de selección de palabras y redacción. Al final, decidí adoptar Rey basándose en las siguientes dos reglas: (1) Cuando el emperador muera, será enterrado
(Ver "Da Dai Zhi") (2) El título del principal. El templo es Yue (ver "Qu Li Xia"), lo que significa que después de que el monarca nace como príncipe, puede ser llamado emperador.
Si eres emperador durante tu vida, lo serás. Llamó al Primer Emperador después de su muerte, tal como dijo Zhuge Liang en "Chu Shi Biao" que "el Primer Emperador aún no ha comenzado su negocio", etc.
Aunque el Sr. Cao nunca se ha dedicado a la traducción, su espíritu traductor es digno de admiración.
Debido a su objeción, tuve la oportunidad de compartir mis arduos esfuerzos para traducir esa palabra y dar ejemplo a quienes traducen literalmente sin pensar, para reducir los errores de traducción. En el mismo artículo, mi marido también me dijo que la palabra "enfermedad" en la frase "Si está enfermo, busque consejo médico de Qin", se interpreta como "muy enfermo". Afortunadamente, lo traduje como "Suddenly Felll", lo que significa que el significado no es muy diferente. Aunque no se utilizó la palabra "grave", más tarde se dijo que Gong Jing estaba enfermo y se puede imaginar la gravedad de su enfermedad.
Además, el Sr. Lien, un veterano de los círculos literarios de Singapur, también escribió un artículo "Carta al mar" en un periódico, que puede considerarse como una reseña de un libro. Algunos extractos son los siguientes: Cuando se trata de traducción, se puede decir que eres un girador. Esencialmente eres un escritor y tienes un cierto estatus entre los prosistas. Dominas el inglés y el japonés y no tienes ningún problema en analizar y comprender.
Además, tienes décadas de experiencia en traducción y lo disfrutas. Cuanto más lo uses, más hábil te volverás. Ha estado tomando clases de traducción en varias universidades a lo largo de los años. La práctica hace la perfección y, naturalmente, tendrás mucha más experiencia que alguien que domina dos o tres idiomas.
Así que tenía confianza antes de leer el gran libro y, después de leerlo, me sentí más digno de ese nombre. Es difícil de decir. El éxito en cualquier habilidad depende enteramente del esfuerzo acumulado y la clave está en un gran interés y perseverancia.
Sólo aquellos que estén muy interesados en la traducción pueden estudiar y enseñar traducción durante décadas. El traductor no es sólo un hablante nativo sino también un amante de las lenguas extranjeras.
Antes de traducir, debes tener un conocimiento profundo del texto original. Para lograr este objetivo, deben estar completos diccionarios, léxicos y libros de referencia sobre diversos temas relacionados. Tienes suerte. Ha trabajado en importantes periódicos, librerías y universidades durante décadas. Las instalaciones de las bibliotecas públicas pueden complementar en gran medida las colecciones personales.
"Si quieres hacer bien tu trabajo, primero debes afinar tus herramientas." No importa lo duro que trabaje un escritor o un traductor, sin herramientas efectivas, la eficiencia del trabajo se reducirá considerablemente o incluso será imposible.
Una persona tiene mucho miedo de pensar demasiado en sí misma, ser egocéntrica y no prestar atención a los logros de los demás. Eres una persona que comprende perfectamente la estrategia de Sun Tzu de "conócete a ti mismo y al enemigo, y serás invencible en cien batallas". Por eso, a menudo estudias las obras de traductores famosos para ver dónde están sus fortalezas y debilidades, y luego tomas la esencia y eliminas las diversas para establecer tu propio método de traducción.
Efectivamente, cada uno tiene su propio método. Es diferente si un texto original es traducido por cientos de personas. Algunas personas no tienen una comprensión profunda del texto original, otras son completamente ajenas al conocimiento relevante y algunas personas tienen que apresurarse a leer el capítulo, lo que inevitablemente conduce a la negligencia. Algunos chinos son muy pobres y las traducciones son más difíciles de leer que el Libro Sagrado. Este tipo de cosas se pueden ver a menudo. Aquí debes aprender a traducir e intentar aprovechar las fortalezas de otras personas. Si descubre que otras personas han cometido errores en la traducción, debe estar atento y adoptar una actitud de "triste pero no feliz" para evitar volver a cometer los mismos errores.
De hecho, no es difícil hablar de teoría. Lo más difícil es dibujar metáforas. Los estudiantes de primer año no tienen suficiente experiencia. O bien no saben nada del pasado ni del mundo exterior y, por tanto, no pueden dar ejemplos concretos.
La ventaja de los libros famosos es que hay muchos ejemplos que se pueden entender de un vistazo. Este simple esfuerzo demuestra que realmente eres un experto.
En el capítulo 9, "Primero debes comprender el texto original". Seleccionaste deliberadamente cincuenta palabras para expresar la misma palabra, pero el significado es diferente en el Reino Unido y en los Estados Unidos. Por analogía, no es difícil para los lectores inteligentes entender las mismas palabras, pero los significados son muy diferentes.
Esto les recordará que en el futuro deben tener más cuidado al leer y leer periódicos, especialmente al escribir con bolígrafo. Usted estableció una base sólida de chino en su ciudad natal cuando era joven y luego se quedó en Japón y el Reino Unido. Después de muchos esfuerzos, ha logrado el placer de viajar libremente a China, Japón y el Reino Unido.
Debido a que has aprendido el arduo trabajo de la academia japonesa y tienes los pies en la tierra en el aprendizaje de idiomas extranjeros, definitivamente no habrá problemas con la traducción y la escritura. En los últimos dos o tres días, estudié y pensé detenidamente en su "Traducción de prueba de dos historias verticales", y solo entonces puedo entender que sus habilidades de escritura en inglés son realmente excelentes.
Tradujiste un pasaje antiguo de "Zuo Zhuan" a una lengua vernácula simple y luego lo tradujiste a un inglés legible. Este conjunto de habilidades reales no puede dejar de asombrar a la gente.
Para ser justos, es difícil de crear y de traducir.
Un escritor sólo necesita dominar uno.
3. Introducción a Qian Gechuan
Qian Gechuan presenta brevemente a Qian Gechuan (1903-1990), cuyo nombre original era Mu Zu y cuyos seudónimos eran Ge Chuan y Wei Liya.
Natural de Xiangtan, Hunan. Famoso ensayista, traductor y erudito inglés.
Estudia en Japón en 1920. 65438-0930 se desempeñó como editor de Shanghai Zhonghua Book Company, participó en la fundación de la revista "New China" y se desempeñó como editor en jefe de "China English Bimonthly". Durante este período, dedicó mucha energía a la traducción, redacción y publicación de materiales de lectura en inglés.
65438-0936 ingresó en la Universidad de Londres para estudiar lengua y literatura británica y americana. Tras regresar a China en 1939, trabajó como profesor en universidades como Wuhan y Soochow.
Ha interactuado con celebridades culturales como Lu Xun, Mao Dun, Tian Han, Guo Moruo, Yu Dafu y participado en movimientos culturales. En la primavera de 1947, fue a Taipei para fundar la Facultad de Artes Liberales de la Universidad Provincial Nacional de Taiwán y fue su decano.
Fue a Singapur en la década de 1960 y se desempeñó como profesor en el Departamento de Chino del Ngee Ann College, la Universidad de Singapur y la Universidad de Nanyang. A finales de 1972, a la edad de 70 años, se retiró del podio y se mudó a Nueva York, Estados Unidos.
4. ¿Cuáles son los libros básicos para la traducción al inglés?
Zhuang Yichuan, "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino", Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Ye Yinan, Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino, Beijing: Tsinghua University Press, 2001.
Zhang Peiji, "Prosa china moderna seleccionada", Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
Yang Yuerong, "Gramática y retórica china práctica", Chongqing: Southwest Normal University Press, 1999.
Ye Lang, "Lector de cultura china", Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
Xu Yanan, "Traducción: interpretación y habilidades de traducción de asuntos exteriores", World Knowledge Press, 1998.
Guía para el Examen Nacional de Ingreso a la Maestría en Traducción y Traducción (MTI). Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2008.
"Historia de la teoría de la traducción china", Chen Fukang, Shanghai Foreign Language Education Press, 2002;
Tan Zaixi, "Una breve historia de la traducción occidental", China Foreign Languages Editorial, 1997;
p>
Curso práctico de traducción de Feng Qinghua, Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
GDUFS
"Tutorial de traducción práctica" (edición revisada), editado por Liu Jichun, Sun Yat-sen University Press, 2007.
"Tutorial básico sobre traducción inglés-chino", editado por Feng Qinghua y Murray, Higher Education Press, 2008.
"Crítica y apreciación de la traducción", editado por Li Ming, Wuhan University Press, 2007.
Entrevista
"Tutorial de interpretación en inglés", editado por Zhong Weihe, Higher Education Press, 2007.
"Interpretación del inglés comercial", editado por Zhao Junfeng, Higher Education Press, 2003.
La traducción al inglés de "Prosa china moderna seleccionada" editada por Zhang Peiji.
Wu Qingzhu
Conceptos básicos de interpretación (interpretación en inglés, libros de texto de la serie profesional de traducción)
1. Préstamo de libros. Método de modismos sinónimos
3. Método de traducción libre
4. Método de omisión
5. Método de superposición
6. p>
Los seis métodos de traducción mencionados anteriormente se utilizan comúnmente.
La clave para traducir bien el inglés es la práctica y la pronunciación. Practica más, lee más, escribe más, escucha más, practica tu pronunciación hablada, comprende el significado del inglés e intenta escribir algunos artículos o ensayos cortos en inglés. El inglés y el chino son iguales. Sólo trabajando duro se puede lograr algo y ganar algo. Aprender a traducir bien requiere más esfuerzo. Cuando entré por primera vez a Cambridge, escuché a alguien decir que el inglés es el idioma del corazón, lo que significa que si quieres aprender bien inglés, primero debes estar en sintonía con tu corazón y, lo que es más importante, debes cultivar tu sentido de idioma como persona británica, para que puedas aprender bien el inglés. La traducción no es un problema.
Los libros enumerados anteriormente son todos relativamente difíciles y relativamente difíciles.
Se recomienda que primero practique la interpretación y luego amplíe su lectura, profundizándola gradualmente y sentando una base sólida. No te preocupes, ten paciencia y pregúntame si tienes alguna duda. Aquí hay luz y aire divino
Este es el lema de nuestra escuela de Cambridge. Espero que también pueda bendecirte en el aprendizaje de la traducción al inglés.
5. Kong Rong le pidió a Li Xiaowen que tradujera.
Cuando Kong Rong tenía cuatro años, comía peras con sus hermanos. Kong Rong siempre se come a los pequeños. Un adulto le preguntó por qué hacía esto. Él respondió: "Soy joven y tengo poco apetito, así que debería comer comidas pequeñas". Debido a que Kong Rong era tan inteligente y sabio, sabía esta verdad desde que era un niño, y todos los miembros de su familia pensaban que era un mago. .
Texto original: "Apuntes sobre palabras nuevas en el mundo": "Cuando tenía cuatro años, comía peras con mis hermanos y aprendí de ellos. Los adultos le preguntaron por qué y él respondió : 'Soy un niño. Deberías traer el más pequeño. "La razón es que el clan no me resulta familiar".
Datos ampliados
La moraleja de la pera de Kong Rong: p>
Esta historia le dice a la gente que debemos Saber observar el orden público y las buenas costumbres en todos los aspectos. Se trata de sentido común moral que se debe conocer desde la niñez. Los antiguos concedían gran importancia al sentido común moral. El sentido común moral es el contenido básico de la educación ilustrada y está integrado en todos los aspectos de la vida y el aprendizaje diarios.
Sin embargo, una vez un maestro les contó a los estudiantes la historia de Kong Rong Rangli y les pidió que compartieran sus sentimientos sobre la historia. La mayoría de sus compañeros de clase dijeron que Kong Rong era humilde y estaba ansioso por aprender. Sólo un estudiante dijo algo sorprendente: si Kong Rong no soltaba la pera, sus hermanos lo golpearían. Esta es su última opción. Quizás a los ojos de sus hermanos esto no sea humildad, sino una especie de entrega.
6. ¿Cuáles son los libros básicos para la traducción al inglés?
Zhuang Yichuan, "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino", Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Ye Yinan, Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino, Beijing: Tsinghua University Press, 2001. Zhang Peiji, "Prosa china moderna seleccionada", Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
Yang Yuerong, "Gramática y retórica china práctica", Chongqing: Southwest Normal University Press, 1999. Ye Lang, "Lector de cultura china", Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2008.
Xu Yanan, "Traducción de asuntos exteriores: habilidades de interpretación y traducción", World Knowledge Press, 1998, "Guía del examen de ingreso nacional para la Maestría en Traducción", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2008, "Traducción al chino Teoría "Manuscrito histórico", editado por Chen Fukang, Shanghai Foreign Language Education Press, 2002; "Una breve historia de la traducción occidental" por Tan Zaixi, Editorial de lenguas extranjeras de China, 1997 "Tutorial práctico de traducción" editado por Feng Qinghua; , Shanghai Foreign Language Education Press, 1997 editado por Liu Jichun "Practical Translation Tutorial" (edición revisada), Sun Yat-sen University Press, 2007. "Tutorial básico sobre traducción inglés-chino", editado por Feng Qinghua y Murray, Higher Education Press, 2008.
"Crítica y apreciación de la traducción", editado por Li Ming, Wuhan University Press, 2007. Entrevista con Zhong Weihe, editor en jefe de la edición de 2007 del "Tutorial de interpretación en inglés" publicado por Higher Education Press.
"Interpretación de inglés comercial", editado por Zhao Junfeng, Higher Education Press, 2003, "Prosa china seleccionada en traducción al inglés", "Conceptos básicos de la interpretación de Qingwu (interpretación en inglés, traducción de libros de texto de la serie profesional)" editado por Zhang Peiji, 1. Método de traducción literal 2. Método de préstamo de modismos sinónimos 3. Método de traducción libre 4. Método de omisión 5. Adición 6. Método de reducción Los seis métodos de traducción propuestos anteriormente son relativamente comunes. Practica más, lee más, escribe más, escucha más, practica tu pronunciación hablada, comprende el significado del inglés e intenta escribir algunos artículos o ensayos cortos en inglés. El inglés y el chino son iguales. Sólo trabajando duro se puede lograr algo y ganar algo.
Aprender a traducir bien requiere más esfuerzo. Cuando entré por primera vez a Cambridge, escuché a alguien decir que el inglés es el idioma del corazón, lo que significa que si quieres aprender bien inglés, primero debes estar en sintonía con tu corazón y, lo que es más importante, debes cultivar tu sentido de idioma como persona británica, para que puedas aprender bien el inglés. La traducción no es un problema. Los libros enumerados anteriormente son todos relativamente difíciles y relativamente difíciles. Se recomienda que primero practique la interpretación y luego amplíe su lectura, profundizándola gradualmente y sentando una base sólida. No te preocupes, ten paciencia y pregúntame si tienes alguna duda.
Este es nuestro lema en Cambridge. Espero que también pueda bendecirte en el aprendizaje de la traducción al inglés.