Solicitud para estudiar en Estados Unidos: estrategias de examen TOEFL, IELTS, GMAT

Para postularse a una escuela en los Estados Unidos, debe comunicarse con la escuela de manera proactiva y comunicarles su intención de estudiar en el extranjero. Los puntajes del TOEFL son ampliamente reconocidos en las escuelas de los Estados Unidos y algunas escuelas también aceptan los puntajes del IELTS. Este artículo le presentará TOEFL, IELTS y GMAT para solicitar estudiar en los Estados Unidos.

La diferencia entre TOEFL e IELTS

El examen TOEFL está diseñado por el ETS Test Center en Estados Unidos y está diseñado para que estudiantes de países que no hablan inglés prueben su idioma. dominio antes de estudiar en los Estados Unidos. Por el contrario, IELTS se centra más en solicitudes para estudiar en el extranjero en países de la Commonwealth.

Estrategia del examen GMAT

Si solicitas una especialización en finanzas, debes prepararte para el examen GMAT. Se recomienda conquistar primero el GMAT y luego realizar el TOEFL. El GMAT se puede realizar dos veces al año, por lo que debes estar completamente preparado para aprobarlo la primera vez.

Planificación del tiempo para el examen TOEFL

Por el contrario, el examen TOEFL tiene más oportunidades. Hay exámenes todos los meses, pero debes registrarte con 6-8 meses de anticipación para no perderte. la oportunidad del examen (algunas salas de examen están cerradas temporalmente). Se recomienda comenzar a prepararse para los exámenes relevantes con un año de anticipación según el tiempo del examen GMAT. Si planeas ingresar a la escuela el próximo otoño, se recomienda realizar el TOEFL en mayo. Los resultados suelen anunciarse en un plazo de 15 días.

Materiales necesarios para la solicitud de visa

La visa de estudiante F1 (visa de posgrado) generalmente requiere puntajes de TOEFL y GMAT. De lo contrario, es posible que la escuela deba proporcionar prueba de que tomará cursos de idiomas en los Estados Unidos y luego tomará el examen TOEFL.

Consulta de información del examen GMAT

Para información específica sobre el GMAT, se recomienda consultar información relevante o consultar a profesionales para obtener una comprensión más completa.

l mundo". La traducción no coincide en absoluto con la frase china. El hábito del orden hace que parezca ilógico cuando se lee. El texto original de esta frase es una frase de un artículo del Financial Times del 22 de abril de 2006, titulado "Irrumpir en la fortaleza de Estados Unidos es más fácil que un juego de niños: dominar las tácticas romanas", dijo, y Acceso a lo que se supone que es el sistema militar mejor protegido del mundo marca una gran diferencia. Es obvio que el traductor siguió completamente el orden de las oraciones del texto original durante el proceso de traducción y no lo ajustó según los hábitos chinos, por lo que tradujo una oración llena de acentos de traducción. Los atributos y adverbios largos son otro problema importante en la traducción de mensajes de referencia. Noticias de referencia Hay una traducción del 19 de abril de 2006 que deja casi sin aliento después de leerla: "Para él, como ex presidente de la Comisión Europea, está orgulloso de guiar a Italia en la adopción del euro". El texto original está extraído del artículo "Befitting a ex Presidente de la Comisión Europea" en The Sunday Times, 6 de abril de 2006, 5438 06. Prodi, vio la aceptación de Europa por parte de Italia... Había otra frase en la noticia de referencia de ese día, que era igualmente incómoda: "...En París en ese momento, Rice tenía serias diferencias sobre la guerra de Irak, cómo reparar Europa y los Estados Unidos "El texto original es un extracto del New York Times, 9 de abril de 2006, Condoleezza Rice Piano: Ms. Rice..., cuando pronunció un discurso en París sobre la relación entre Estados Unidos y Europa sobre la invasión. del Iraq. Este tipo de traducción es difícil de aceptar para los lectores, independientemente de si entienden idiomas extranjeros o no. El Sr. Wang Li dedicó una vez un capítulo a discutir la gramática europeizada en "Gramática china moderna" y criticó algunos fenómenos "europeizados maliciosos". Puso un ejemplo: "En las lenguas occidentales, los adjetivos no pueden servir solo como predicados y deben introducirse mediante cópulas. Por ejemplo, en chino, su esposa es muy buena, pero en inglés debería ser que su esposa es muy buena. Esta gramática Poco a poco influyó en China. Algunas personas tienden a reemplazar todas las oraciones descriptivas con oraciones críticas, como evitar oraciones como "su esposa es muy buena" y decir "su esposa es muy buena", por lo que "las flores son brillantes y los sauces son verdes". "El padre es amable y el hijo es filial" se convirtió en "El padre ama y el hijo es filial" y así sucesivamente. Incluso el último "sí" se omitió y se convirtió en la siguiente frase errónea: "Hay dos o tres motores en la cabeza del bombardero". , y el sonido es fuerte." Muy pesado." (1 de julio, suplemento 31 de "Asahi Shimbun") "Cada bombardero pesado tiene al menos dos motores y es muy ruidoso cuando vuela". sou (Benjamin T'sou) ha realizado investigaciones especiales sobre el fenómeno de alienación de los chinos en Hong Kong, algunas de las cuales son muy representativas, como por ejemplo: (1) "Todo el edificio se parece más a una prisión que a un hotel", "El La escena se parece más a un mitin político y no es un concurso de belleza” y “Parece que para convertirse en millonario, la fuerza es más importante que la suerte”. (2) "derribar un avión más de origen desconocido" y "lanzar un misil más". (3) “Pasó tres horas en el World Trade Center”, “Rara vez permanecía dos días en el mismo lugar”, “Podía vivir en un túnel con un ambiente hostil durante dos años”. (4) "Es necesario realizar una investigación exhaustiva en Li Wenhe", "no es necesario vacunar al público contra el ántrax por el momento", "no es necesario que los helicópteros realicen búsqueda y rescate en ese momento". (5) “El portavoz dijo que es hora de estar atentos a la seguridad personal”. “Tu madre y yo ya no somos jóvenes. Es hora de que te cuides bien y comiences una nueva vida”. joven, todavía no tiene un concepto del dinero. Es vago, pero creo que es hora de que ella empiece a aprender sobre el dinero”. Los cinco conjuntos de oraciones anteriores son obviamente copias "desolladas" del inglés. Por ejemplo, (1) es obviamente "más A que B" en inglés. (2) Puede considerarse como una réplica de la "primera actualización". (3) La estructura del "objeto verbal adverbial de tiempo o frecuencia" se origina en inglés, por ejemplo: Ha estado en Beijing muchas veces. (4) Cláusula tipo "necesita hacer algo". (5) El más extraño.
  • ¿Para qué sirve la aplicación integral de la ley?