Trabajos de traducción y requisitos

Para cumplir con los requisitos del trabajo de traducción, debemos prestar atención a los siguientes asuntos:

(1) Habilidades básicas de actitud

Es necesario resolver tres problemas, a saber, el problema de dirección (¿cuál es el propósito del trabajo de traducción, para quién lo hace?), cuestiones de motivación (no es suficiente tener una dirección y un propósito claros, también hay que trabajar duro y estudiar mucho para hacerlo bien), cuestiones de actitud (usted debe tener una actitud científica, un estilo de traducción riguroso y ser bueno en el aprendizaje y la búsqueda incesante de la capacidad espiritual puede progresar continuamente y ascender a la cima). No se puede empezar a traducir sin trabajar duro.

(2) Conocimientos básicos de idiomas extranjeros

En términos de traducción, no hace falta decir que debes tener conocimientos básicos de idiomas extranjeros. Aquí hay dos puntos:

Primero, si las habilidades básicas de idiomas extranjeros no son sólidas, la traducción será difícil y la mitad del resultado se logrará con el doble de esfuerzo. Durante el proceso de traducción, la mayoría de los significados superficiales de las palabras del texto original se pueden descubrir con la ayuda de libros de referencia, pero captar los significados ocultos o profundos del texto original a menudo depende de la capacidad de comprensión lectora del traductor, que es la más importante en los diccionarios. Nunca encontrado.

2. Las habilidades básicas en lenguas extranjeras incluyen vocabulario, alfabetización gramatical, capacidad de lectura y capacidad de comprensión analítica. Cuanto más rico sea el vocabulario del traductor, más completo sea el significado de una palabra y cuantas más colocaciones y usos tenga una palabra, más rápida y mejor será la traducción. El traductor no tiene suficientes conocimientos gramaticales y, si no domina bien el modo subjuntivo, encontrará muchas dificultades en la traducción e incluso cometerá muchos errores. También se puede decir que la capacidad de lectura es la capacidad del traductor para "integrarse" en el ámbito del texto original; la comprensión analítica significa que el traductor disecciona y analiza el texto original basándose en relaciones gramaticales, comprende con precisión el significado y la relación del texto original. palabras y componentes de oraciones, y luego traduce en consecuencia. La capacidad de expresar palabras.

(3) Conocimientos básicos de chino

Todo el mundo conoce la importancia del chino en la traducción. No hay necesidad de insistir en esto. Pero hay que señalar que nuestros conocimientos básicos de chino a menudo no son suficientes y, a veces, incluso peores que los de idiomas extranjeros.

Muestra que un dominio insuficiente del chino provocará dificultades en la traducción y mala expresión, que se manifiestan como:

① Dificultad para formar oraciones y oraciones desiguales

(2) Oraciones incompletas, sin componentes apropiados;

③La redacción es difícil y no existe una redacción adecuada;

(4) Las palabras no expresan el significado, o ni siquiera expresan el significado incorrecto;

⑤Las oraciones son largas y engorrosas, y el estilo de escritura no es conciso.

Se recomienda que las habilidades básicas del chino incluyan generalmente vocabulario, conocimiento gramatical, la capacidad de elegir palabras y oraciones, habilidades retóricas y alfabetización literaria (incluida la alfabetización del chino antiguo).

(4) Conocimientos básicos

Un escritor puede especializarse en un determinado aspecto de la creación, y el vocabulario que utiliza también puede ser "especializado". Por otro lado, es imposible que un traductor traduzca sólo la obra de un escritor en su vida, y mucho menos trabaje en un determinado campo profesional. Por tanto, la esencia de la traducción requiere que el traductor sea un santo, es decir, que domine al máximo los conocimientos básicos de diversas materias.

Cabe señalar que la traducción requiere que el traductor domine diversos conocimientos básicos, especialmente conocimientos básicos de política, economía, cultura, historia, geografía, literatura, música, costumbres, vida cotidiana, etc. El conocimiento limitado trae muchas dificultades, tales como:

Dificultad de comprensión: incluso si conoce el significado literal del texto original, es difícil comprender profundamente el significado original

②Dificultad; en la redacción - no sé chino Los métodos de expresión estándar tienen que ser "traducción dura", "traducción muerta" o "traducción aleatoria";

(3) Es difícil formar oraciones: la estructura de la oración el texto traducido es difícil de determinar y hay muchos pidgins;

(4) Es difícil escribir: el significado original se puede entender y captar, pero es difícil expresarlo, es realmente como "difícil de decir".

(5) Habilidades básicas

Nadie puede negar que la traducción requiere habilidades y la traducción es habilidad.

Las habilidades de traducción son el refinamiento, el resumen y la sublimación teórica de la experiencia y los métodos de traducción, y son las reglas generales para que los traductores aborden algunos problemas difíciles en la traducción. Si existen "trucos" y "secretos" para una traducción exitosa, entonces las habilidades de traducción son una parte importante. La traducción es imposible sin habilidades, y la traducción sin habilidades de aprendizaje no tiene futuro.

/body>