Los traductores deben poder soportar las dificultades y soportar el trabajo duro, poder sentarse en el banquillo, a veces trabajar horas extras y estar preparados mentalmente. Los ingresos generales de la traducción no son altos y ahora es una industria mal pagada en TI, finanzas y otras industrias. Se puede decir con responsabilidad que si haces una buena traducción, tus ingresos mensuales pueden superar fácilmente los 12.000 yuanes (nivel de precios en 2017). Soy un traductor independiente que trabaja en Ji'an, Jiangxi. Los ingresos del mes pasado fueron de 14.000 y el ingreso mensual promedio estuvo entre 13.000 y 15.000. También hay personas excelentes que compraron una casa y un automóvil en Beijing confiando en la traducción, por lo que esto varía de persona a persona y depende de su nivel, plataforma, capacidad y oportunidades.
La intensidad laboral de un traductor a tiempo completo es de aproximadamente 3.000 a 5.000 palabras de texto original en chino e inglés cada día (¡tenga en cuenta que es el texto original! Puede intentar ver cuánto tiempo lleva). traducir 3.000 palabras. ¿Cuánta mano de obra se necesita? Los requisitos de velocidad para una traducción profesional no son difíciles de entender. A juzgar por las cifras específicas, es de 450 a 600 palabras por hora. No hay muchos traductores cuyo precio unitario supere los 200 yuanes/mil palabras. Depende principalmente de la calidad de la traducción. ¡El precio unitario llega incluso a 2.000 yuanes/mil palabras!
La traducción ha superado desde hace tiempo el antiguo modelo de trabajar únicamente en documentos de Word; los tipos y formatos de los documentos procesados son cada vez más complejos y diversos, y la traducción debe adaptarse a los tiempos. Además de la premisa básica de dominar tanto el chino como el inglés, también es necesario tener un amplio conocimiento, una gran capacidad de aprendizaje, voluntad de aprender y aceptar nuevos conocimientos, un uso competente de Internet, herramientas de búsqueda, varios diccionarios electrónicos y otras combinaciones. Herramientas de traducción como Q y herramientas de localización como Passolo. Si es un traductor autónomo, debe poder manejar documentos, componer y formatear, y debe convertirse en un generalista;;
En términos generales, los traductores profesionales tienen un vocabulario de nada menos que 13.000 palabras y, en principio, deben tener CATTI 2. Certificado de traducción o capacidad de traducción de al menos el mismo nivel; estar familiarizado con conocimientos previos y terminología y vocabulario relacionados en uno o dos campos, como derecho, medicina, ingeniería química, maquinaria; , TI, literatura, geología, física, biología, etc. , capaz de proporcionar de forma independiente traducciones con una calidad de traducción precisa y fluida que los grupos objetivo en países de habla nativa puedan entender fácilmente. Si traduce del chino al inglés, solo los chinos podrán entender su traducción, no los británicos ni los estadounidenses. Su traducción es deficiente y defectuosa.
Espero que piense detenidamente antes de ingresar a la industria para saber si realmente es adecuado para la traducción; en el mercado actual, es difícil persistir sin el sentimiento de la traducción; Los salarios son bajos, el trabajo es duro y hay poco margen para avanzar en la carrera. Con el auge de tecnologías como la IA, la calidad de la traducción automática es cada vez mayor, y los traductores y profesionales se verán aún más exprimidos. En la actualidad, el salario de los traductores está muy polarizado. El nivel y los ingresos del personal a tiempo parcial y a tiempo parcial son generalmente bajos.
= = = =Lo anterior se creó y proporcionó originalmente; por Zha Hongyu, un traductor de inglés gratuito. Si se reproduce, indique la fuente. Gracias = = = =.