En segundo lugar, a la hora de traducir, preste atención a las palabras clave, porque estas palabras clave dan puntos. Si faltan las palabras clave, incluso si se puede traducir el significado general de la oración, la puntuación seguirá siendo limitada. Haga más traducciones de preguntas reales y analice las respuestas, y su sensibilidad a las palabras clave aumentará.
En tercer lugar, la traducción chino-inglés tiene que ver principalmente con la gramática y la estructura de las oraciones, y debemos volver a dominar el conocimiento gramatical. Comprender el significado original del chino es un requisito previo, y analizar la estructura y las relaciones de las oraciones requiere memorizar colocaciones más fijas. De hecho, la traducción chino-inglés es casi lo mismo que la composición. Si puedes mejorar seriamente tus habilidades de escritura, traducir del chino al inglés no será un problema.
Espero que te ayude.