Poesía china traducida

El texto original es un pasaje de "David Copperfield" de Dickens, que en realidad es un juego de palabras:

Amo a mi amante por amor, porque ella tiene el encanto del amor. Odio a mi amante por amor; amor, porque ella tiene un voto de amor con los demás; la simbolizo con la virtud del amor, y voy al puerto del amor con ella; su nombre es Amy, y vive en Astor en el este;

Volví a comprobarlo y descubrí que todavía hay muchas versiones. Aquí tienes algunos ejemplos:

Amo a mi pareja porque se ve muy linda. Odio a mi amor porque ella no corresponde a mi amor. La llevé a una casa con un letrero flotante y me enamoré de ella. La invité a la fuga para poder tener una relación a largo plazo con ella. Su nombre es Emily y vive en Airen. (Traducido por Zhang Guyuo)

Amo a mi "Li", ella es linda y encantadora; odio a mi "Li" y quiero casarme con otra persona, ella es elegante, generosa y hermosa, y corrió; Se fue para estar conmigo en un viaje privado; su nombre es Emily y vive en el Este. (Traducido por Ma Hongjun)

Amo a mi amante porque soy lindo; odio a mi amor porque ella ama a otra persona. Considero mi amor como amor divino, tomo mi amor y huyo por amor; el nombre de mi amor es Emily, mi amor por Oriente. ("Traducción al chino")